По сообщениям СМИ, в беседе с российскими дипломатами Дональд Трамп назвал директора ФБР Коми психом и сумасшедшим придурком. Прямо скажем, для политика американский президент выразился не слишком дипломатично, но зато по сути верно, потому что [ПОТОМУ ЧТО]
какой же нормальный человек станет работать в такой одиозной организации, как ФБР?! Но не это для нас сейчас главное.
Главное - пополнить наш словарный запас лексической единицей, которая нередко оказывается абсолютно необходимой в устной разговорной речи, а именно словом - псих!
Прежде всего научимся правильно произносить псих по-английски. Нужно всемерно подчеркнуть, что по-английски никакой он не псих, а совсем даже сайко! Ну, а чтобы вы не подумали, будто это слово японское, изобразим его, как и положено, в фонетической транскрипции: psycho [ˈsaɪkəu] - псих Слово psycho, что называется, на слуху, и не только у настоящих психов и скандалистов, которые бросаются им в бытовой словесной перепалке, но и потому, что в своё время, а именно в 1960 году, Альфред Хичхок снял фильм под названием Psycho по мотивам романа Р. Блоха Психоз. К сожалению, название фильма перевели на русский не как Психоз, а как Психо, что по-моему не дотягивает…
Но вернёмся к нашим психам. Чем нам удобно и мило слово psycho? Прежде всего тем, что его легко запомнить, ведь часть дела уже сделана - мы прекрасно понимаем, что оно значит, остаётся усвоить только то, как оно произносится: [ˈsaɪkəu]. Об орфографии этого слова умолчим - запомним её как … как тот же японский иероглиф.
Прекрасно, словцо psycho мы усвоили, можем даже выразиться, пора перейти к реальности. Реальность же такова, что носителями-то языка оно употребляется не так часто, как хотелось бы нам, изучающим английский. И в оригинале, у Трампа, читаем совсем даже не psycho:
“I just fired the head of the FBI. He was crazy, a real nut job.”
[ЭТО БУДЕТ, ЭТО БУДЕТ...] Я только что уволил директора ФБР. Он чокнутый, просто псих ненормальный. Видите, в оригинале употреблены: слово crazy [ˈkreɪzɪ] и выражение nut job [nʌt] [dʒɔb]
Ну, крэзи мы и без Трампа слыхивали, и знаем: оно значит сумасшедший.
А вот nut job - это, пожалуй, новьё.
Как некоторые уже догадались, здесь nut - это орех.
Не вдаваясь в детали, отметим: псих по-английски это нередко и есть… орех - nut [nʌt]! Понятно, да? Орех - значит псих. А психа называем орехом, nut.
Например: You nuts? - Спятил? (А в подстрочнике: Ты - орехи?..
Для особо пытливых читателей поясним, что nuts [nʌts] - это множественное число слова nut. Понятное дело, множественное число слова nut нам нужно, когда орехов много, то есть объект именования свихнулся (по крайней мере в нашем представлении) уже просто окончательно.
Нет, конечно же, иногда орех и в английском языке может быть просто орехом, как сигара у Фрейда, но это, согласитесь, откровенно скучно:
- I eat tons of nuts with my breakfast. - Я за завтраком ем жуткое количество орехов. - You nuts? - Совсем спятила?
Само собой разумеется, что на завтрак носители английского языка едят орехи, а не психов - не каннибалы же. А если спрашивают, не орех ли собеседник, значит, тонко намекают на его психическое состояние.
Но, как говорится, дальше - больше. И одного только nut или даже nuts современному человеку оказывается явно недостаточно. Оно и понятно: ситуация усугубляется. И вот появляется nut job - не просто псих, но псих ненормальный. nut job - чокнутый; псих
А как иначе мог бы американский президент охарактеризовать директора ФБР? Да никак. Соответственно, читаем в новостях:
President Donald Trump told the Russians that the former FBI director was a "nut job".
Президент Трамп заявил русским, что бывший директор ФБР - псих ненормальный.
Ну, а это - кадр из фильма Nut Job.
А теперь, внимание! Вопрос на засыпку. Трамп сказал: Коми - псих. Как конкретно он выразился? Он сказал psycho? idiot? cretin? Запишите:____________________.