РАКУШКА С ВРЕДОНОСНЫМ СЮРПРИЗОМ

Feb 13, 2015 18:24

Shelling follows Minsk peace summit - заголовок статьи на сайте Би-Би-Си сегодня утром.

peace summit - встреча в верхах по достижению мира / по мирному урегулированию/”мирная” встреча в верхах

to follow [ˈfɒləʊ] - следовать за = to come after (in time or order)

Сегодня мы займёмся словом SHELLING. К несчастью, оно встречается в новостях всё чаще и чаще. Чтобы понять и запомнить его, сначала посмотрим, что такое shell.



[И ДАЛЬШЕ:]Запомнить слово shell ракушка нетрудно - все слышали об энергетическом гиганте Shell. Эта корпорация начиналась как небольшой бизнес, импортировавший в Англию антикварные вещицы и диковинные ракушки из далёких морей и океанов Востока. Дела шли неплохо, ведь в Викторианской Англии было модно украшать шкатулки ракушкой. Дальше-больше, назвавшись Shell - раковина, компания стала транспортировать керосин в страны Азии и приняла раковину в качестве логотипа.


Имя существительное shell имеет значения:
1.      раковина моллюска ->
2.      скорлупа ->
3.      патрон ->
4.      артиллерийский снаряд

Мы видим, как слово shell, сначала применявшееся для обозначения ракушки, а затем и скорлупы, постепенно переосмысливалось, чтобы в конце концов стать наименованием артиллерийского снаряда.
Заметим, что ракушка и скорлупа ореха являются природной "упаковкой" для чего-то ценного, и сами, особенно ракушка, могут представлять ценность. И вот постепенно слово shell начинает применяться для обозначения всего лишь разовой оболочки, которая содержит такой, с позволения сказать, вредоносный сюрприз.

Глагол to shell имеет близкие значения. Совершенно закономерно, он прошёл тот же путь:
1.      собирать ракушки (на берегу моря)
2.      очищать от скорлупы
3.      обтреливать (из артиллерийских установок), бомбардировать

Теперь нам совершенно понятно слово shelling из заголовка:

Shelling follows Minsk peace summit
Нет, не сбор ракушек на море последовал за мирной встречей лидеров.
К сожалению, имеется в виду обстрел из артиллерийских орудий (или миномётов) вслед за “мирными” переговорами в верхах.

Итак, рассматриваемый заголовок нам сообщает содержание статьи на тему:
Артиллерийский обстрел вслед за «мирнрой встречей» в Минске/... вслед за ”мирными переговорами”

И в отличие от слова breakthrough (с ним мы познакомились вчера здесь), которое пришло в мирную жизнь из военной сферы и которое сегодня может означать, например, прорыв в борьбе с тяжким недугом, вполне мирное слово shell перекочевало, на беду человека, с морского берега в жерло пушки...
Но на свете, к сожалению, и не такое бывает…


Значение и употребление слова breakthrough здесь:
УСПЕХ НА ПЕРЕГОВОРАХ - BREAKTHROUGH AT THE TALKS
[СТАТЬЯ БИ-БИ-СИ, на которую идёт ссылка:]Ukraine crisis: Shelling follows Minsk peace summit
http://www.bbc.com/news/world-europe-31449981


СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, СОБЫТИЯ И НОВОСТИ

Previous post Next post
Up