ON PINS AND NEEDLES - КАК НА ИГОЛКАХ (английская идиоматика)

Dec 19, 2014 11:01


image Click to view


That will be perfect, Rohan. I'm on pins and needles.
That means I'm excited to see you.
Yes, perfect.
Call me when you land. Bye-bye.[ПОНЯТНО ЖЕ И БЕЗ ПЕРЕВОДА!]

Прекрасно, Рохан.  Я уже как на иголках.
Это значит,  что я взволнована (перспективой) нашей встречи.
Да. прекрасно.
Позвоните, когда приземлитесь.


Итак Виктория разговаривает с какик-то новым персонажем Роханом. Эпизод выстроен так, что зритель понимает:  Рохан плохо владеет английским. Поэтому, в частности, и потребовалось пояснить ему, что значит выражение to be on pins and needles.  А почему Виктория говорит так внятно?  Потому что разговор происходит по телефону?  Нет, она знает, что её собеседник - иностранец, и нужно тщательно выговаривать каждое слово. Это, кстати сказать, нам только на руку - мы отчётливо слышим, как она выговаривает нашу идиому: on pins and needles.[READ MORE]

Виктория говорит Рохану, что она взволнована перспективой встречи.
Но идиома to be on pins and needles может означать и чувство серьёзной обеспокоенности. В этом плане показателен пример, который приводит словарь:
We were on pins and needles until she called to say she had arrived in Istanbul. -  Мы были как на иголках, пока она не позвонила и не сказала, что прибыла в Стамбул.
We’ve been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. - Мы весь день как на иголках, ждём, когда ты позвонишь и поделишься новостями.


В общем, вот как-то так:



on pins and needles

К слову сказать:
pin [pɪn] - это не только пин код, это прежде всего булавка.

needle ['niːdl] - иголка

[SOURCES:]Image source: https://www.flickr.com/photos/skinsbbc/4464321632/
Video: Revenge 08_03 Confession

ИДИОМАТИКА, КИНО, ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ

Previous post Next post
Up