That will be perfect, Rohan. I'm on pins and needles. That means I'm excited to see you. Yes, perfect. Call me when you land. Bye-bye.[ПОНЯТНО ЖЕ И БЕЗ ПЕРЕВОДА!]
Прекрасно, Рохан. Я уже как на иголках. Это значит, что я взволнована (перспективой) нашей встречи. Да. прекрасно. Позвоните, когда приземлитесь.
Итак Виктория разговаривает с какик-то новым персонажем Роханом. Эпизод выстроен так, что зритель понимает: Рохан плохо владеет английским. Поэтому, в частности, и потребовалось пояснить ему, что значит выражение to be on pins and needles. А почему Виктория говорит так внятно? Потому что разговор происходит по телефону? Нет, она знает, что её собеседник - иностранец, и нужно тщательно выговаривать каждое слово. Это, кстати сказать, нам только на руку - мы отчётливо слышим, как она выговаривает нашу идиому: on pins and needles.[READ MORE]
Виктория говорит Рохану, что она взволнована перспективой встречи. Но идиома to be on pins and needles может означать и чувство серьёзной обеспокоенности. В этом плане показателен пример, который приводит словарь: We were on pins and needles until she called to say she had arrived in Istanbul. - Мы были как на иголках, пока она не позвонила и не сказала, что прибыла в Стамбул. We’ve been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. - Мы весь день как на иголках, ждём, когда ты позвонишь и поделишься новостями.
В общем, вот как-то так:
on pins and needles
К слову сказать: pin [pɪn] - это не только пин код, это прежде всего булавка.