Да я не настаиваю же! ))) Просто слегка резануло глаз и удивило. Хотя, думаю, читатели Вашего блога - продвинутые и языкам обучены, так что поймут в любом виде, и путаницы не возникнет.
А я прошу оставить. У нас есть переводческая традиция и с калькой европейской транслитерации: Кроация (или Кроатия), кроаты. В некоторых случаях слово "кроаты" до сих пор употребимо (например, "сторожевые кроаты"). В некоторых же случаях, разумеется, уместнее "хорваты". Это как Богемия (вместо Чехии), например, богемский хрусталь (а не чешский), "Скандал в Богемии" (известная новелла Конан-Дойла), да и героя Стивенсона принца Флоризеля принято переводить как принца Богемии, но вместе с тем, например: чешское пиво, чешский язык.
Полагаю, что по контексту в данном случае вариант "Кроатия" уместнее.
Сами чехи, насколько я в курсе, понимают под Богеимей одну из исторических областей своей современной Чешской республики - наряду с Моравией и Силезией.
Ну да. То есть собственно Чехию. Так и раньше было. Отсюда "протекторат Богемия и Моравия". И во время войны за Австрийское наследство Август Саксонский принимал богемскую и моравскую короны отдельно. Об этих коронах во множественном числе писал ему его сосед Фридрих Великий: "Ваше величество, короны сперва добываются пушками, а уж потом украшаются алмазами".
Судя по контексту, это Сигизмунд женился на дочке графа, став его зятем, нет?
И, кстати, почему Кроатия, а не Хорватия? )))
Reply
Почему Кроатия? Это слово мне больше нравится. И читал я помимо прочего немецкий источник. Так уж вышло.
Reply
Это как если Колумба упорно именовать Колоном - испанцы его только так и величают...
Reply
Reply
Просто слегка резануло глаз и удивило. Хотя, думаю, читатели Вашего блога - продвинутые и языкам обучены, так что поймут в любом виде, и путаницы не возникнет.
Reply
Reply
Reply
А я прошу оставить. У нас есть переводческая традиция и с калькой европейской транслитерации: Кроация (или Кроатия), кроаты. В некоторых случаях слово "кроаты" до сих пор употребимо (например, "сторожевые кроаты"). В некоторых же случаях, разумеется, уместнее "хорваты".
Это как Богемия (вместо Чехии), например, богемский хрусталь (а не чешский), "Скандал в Богемии" (известная новелла Конан-Дойла), да и героя Стивенсона принца Флоризеля принято переводить как принца Богемии, но вместе с тем, например: чешское пиво, чешский язык.
Полагаю, что по контексту в данном случае вариант "Кроатия" уместнее.
Reply
Reply
Так и раньше было. Отсюда "протекторат Богемия и Моравия". И во время войны за Австрийское наследство Август Саксонский принимал богемскую и моравскую короны отдельно. Об этих коронах во множественном числе писал ему его сосед Фридрих Великий: "Ваше величество, короны сперва добываются пушками, а уж потом украшаются алмазами".
Reply
Leave a comment