Lyrics + Translation + Notes
DIM SCENE
嘲笑い過ぎた所為でその希求や価値は抜け落ち
隣で眠る断絶は愚行 そう 崩れてく情景の意味を朽ちてく意味を
群がる鴉の元へ 鳴き止む迄 零に逃避する数は追う
歪に曲がるあるべき姿は縫い合わせる程深く解ける
瞳孔に浮かべる現実は殼 麻痺した感情の所為か
空が跡切れ光が地に墜ちる 嘆く声をあやす赤子の夢
塗り潰し過ぎて爛れてく嘘 蝶の羽で落下する蛾
苦悩の裏で溺れている愛 亡骸に手を伸ばす傍観者
這いつくばる明日を笑う老婆
どうか俺のままで
辺りを埋め尽くす宛て無き痛み
目を閉じ灯す歌に傷など癒せぬ
壁一面に咲き出した終焉 誰もが忘却を願う度
葬失に焼かれた俺の詩は仄暗い虚無の底で溺れてる
ららら
DIM SCENE
Azawarai sugita sei de sono kikyou ya kachi wa nuge ochi
Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku jyoukei no imi wo kuchiteku imi wo
Muragaru karasu no moto he naku yamu made rei ni touhi suru kazu wa ou
Ibitsu na magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru
Doukou ni ukaberu genjitsu wa kaku mahishita kokoro no sei ka
Sora ga togireru hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushi sugite tadareteku uso chou no hane de chikka suru ga
Kunou no ura de oboreteiru ai nakigara ni te wo nobasu boukensha
Haitsukubaru ashita wo warau rouba
Douka ore no mama de
Atari wo uzumetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
Kabe ichimen ni sakidashita shouen daremo ga boukyaku wo nagau tabi
Soushitsu ni yakareta ore no shi wa honokurai kyomu no soko de oboreteru
Lalala
DIM SCENE
It’s due to excessive ridicule that aspiration and value is shed
Extinction sleeping next to me is folly Yes The meaning of this crumbling scene carries the meaning of rotting[
1]
Return to the swarm of crows, until their cries cease, chase after those numbers trying to escape zero
The ideal shape, distortedly twisting, sewn up to its limit, has come closely undone
Floating in those pupils, reality is a shell; Is it because of these paralysed emotions?
Light, breaking through the sky, falls to the ground; A lamenting voice comforts the baby’s dream
Excessive blotting out creates festering lies; The moth in butterfly wings falls to the floor
Love drowns in the bottom of distress; The bystander reaches out to the corpse
The old woman laughs at tomorrow that’s crawling on persistently
Please, I want to be as I am
The pain, with no recipient, buries the area[
2]
Bright songs (created) with eyes closed heals no wounds
On one side of the wall blooms demise; There are times when everyone wishes for oblivion.
My songs burned[
3] in forfeit[
4] is drowning within the bottom of this gloomy nothingness.
Lalala
[
1] Um, I think this is right? Ruki uses 意味を twice. I don’t know what to make of that…
[
2] 辺りを埋め尽くす → To bury over the surroundings…? It’s the尽くす(to exhaust/to run out) that’s giving me trouble...
[
3] In this case, it’s got the same meaning as burning in English, which is either to physically burn with a flame, or to burn onto CDs or DVDs. I take it Ruki means the latter, but that’s just my opinion.
[
4] 葬失 is not the correct kanji for forfeit(喪失)… It’s Ruki’s play on words again… 葬 means to bury/shelve and 失 means loss, error, fault, disadvantage. I take it Ruki’s writing about people pirating their music…
*白き優鬱
風に靡くドレープの向こう
薄弱な声に震えたのは身体じゃなく
初めて意識した「失い」
染み付いて離れぬ不安感
拭う手の温もりを忘れそう
白壁が連れ去る安心感
四月は何度見れば終わる
掛け違うだけでこんなに容易く崩れてゆける
そう 口に出すよりも脆く
ひらりひらりと悲しげに揺れる
返す笑みには映らない
優鬱よ何処へ
噛み締める弱さが知ったハカナさの意味
今は君を守る様に抱く様に…
答えが嘘だと言って 悪い夢なのと笑って
息も出来ずにただ堪えるだけ
詰まる言葉を覆い尽くす
優鬱よ何処へ
しがみつき願った明日は今も咲いてる
君を守るかのように
ゆら ゆら ゆら
Shiroki Yuu Utsu
Kaze ni nabiku DOREEPU no mukou
Hakujyaku na koe ni furueta no wa karada jya naku
Hajimete ishiki shita ‘ushinai’
Shimitsuite hanarenu fuankan
Nuguu te no nukumori wo wasuresou
Shirokabe no turesaru anshinkan
Shigatsu wa nando mireba owaru
Kakechigau dakedo konnani tayasuku kuzureteyukeru
Sou kuchi ni dasu yori mo moroku
Hirari hirari to kanashige ni yureru
Kaesu emi ni wa utsuranai
Yuu Utsu yo doko he
Kamishimeru yowasa ga shitta HAKANAsa no imi
Ima wa kimi wo mamoru you ni daku you ni…
Kotae ga uso da to itte warui yume no to waratte
Iki mo dekizu ni tada koraeru dake
Tsumaru kotoba wo ooitsukusu
Yuu Utsu yo doko he
Shigamitsuki negatta asu wa ima mo saiteru
Kimi wo mamoru ka no you ni
Yura yura yura
White/Innocent** Gentle Depression
From the other side of the drape fluttering in the wind
Comes a feeble voice; what trembled was not my body
For the first time, I sensed ‘loss’
This feeling of anxiety is stained deeply, unable to come off[
1]
I come close to forgetting the warmth of your wiping hand[
2]
These white plaster walls take away my sense of security
How many times should I see April’s end?
We’ve only just crossed paths, and I’ve come to crumble so easily
Yes, it’s even more fragile than expressing it in words
Lightly, lightly swayed by your sad look
Not reflected in your returning smile
Where to, my gentle depression?[
3]
Reflecting upon my weakness, I’ve come to understand the meaning of fleeting[
4]
Now, it’s like I’m protecting you; embracing you…
Please tell me your answer is a lie; with a laugh, that it’s just a nightmare
I couldn’t breathe, I just endured it
I wrapped over the packed words[
5]
Where to, my gentle depression?
I prayed to cling on, even if tomorrow is blooming today
As if I’m protecting you
Sway, sway, sway
* Ruki plays with the kanji of 憂鬱, and instead of using 憂(melancholy,grief), he uses 優(gentle,affection)
** White can mean Innocent
[
1] Ruki uses the metaphor of clothing getting stained.
[
2] Again, this relates to the metaphor on the line above.
[
3] Ruki is asking where this ‘gentle depression’ is going.
[
4] Fleeting is written in Katakana in the original lyrics, probably to give emphasis to the word. In this case the meaning of fleeting is something like ‘short-lived’; something that doesn’t last forever.
[
5] 詰まる言葉を→ To be blocked/packed(詰まる) words(言葉); 覆い尽くす→ Cover/hide/conceal/disguise(覆い-masu stem) To exhaust/to run out (尽くす) Hmm… What I gather from the line is that he’s trying to conceal or hide un-needed words…?
Other than Nakigahara, these couple of songs are some of my favourite on the album~