___________________6-3_____________________
Может быть более интересным вопросом, чем собственно реальная история тартар и «ига» является эволюция мифа о татаро-монголах и их империи в исторической науке. На этом примере хорошо видно, как далеко могут зайти «ученые», обладающие монополией на историческую истину.
Начнем с базовой книги и основе европейских знаний о странах Востока - так называемой «Книге чудес» Марко Поло. Прежде всего надо понимать, что находится перед нами. «Книга чудес» ни в коем случае не является путевыми заметками или мемуарами в современном смысле этого слова, тем более что о личности Марко Поло ничего достоверно не известно. Она является сборником историй, легенд, баек, слухов о далеких и загадочных странах Востока, издавна вызывающих у европейцев большой интерес.
Вот что говорится о «Книге чудес» официальными историками: «Первое печатное издание книги Марко Поло вышло в Нюрнберге в 1477 году на немецком языке. Позднее объем книги со времени первой публикации вырос почти в 20 раз. Некоторые фразы, по мнению исследователей, в результате часто меняли свой первоначальный смысл».
Изменение «объёма книги в 20 раз» говорит само за себя. Никакого изначального оригинального текста Марко Поло не существовало. В конце XV - первой половине XVI вв. в Западной Европе имели хождение десятки вариантов рукописных книг о чудесах и сказках Востока на разных языках, исправлявшихся и дополнявшихся их многочисленными переписчиками. Не факт, что данные книги имели прямое отношение друг к другу, а не были приведены к общему знаменателю в позднейшие времена.
Из этих противоречивых и многообразных рукописей был изготовлен текст, опубликованный в сборнике путешествий венецианца Рамузио в 1559 году. Данный вариант был собран из всей имеющейся в распоряжении редакторского коллектива информации и отражал актуальные представления европейцев о Востоке на момент его издания. Благодаря публикации имя Марко Поло вошло в учебники истории. Со временем в его сочинение делались вставки, географические названия «уточнялись». Как водится, в XIX веке была открыта новая, более полная рукопись Марко Поло в связи с чем содержание книги существенно изменилось и стало соответствовать утвержденному историческому канону. Современные переводы, в том числе и на русский язык, основаны на рукописи на старофранцузском языке, «обнаруженной» в Парижской Национальной библиотеке и изданной в 1824 году.
Сотворение мифа о Марко Поло продолжилось в XX веке. В 1946 году в американском научном журнале к одному из юбилеев открытия Америки была опубликована статья о семи картах из архива Марко Поло, а также относящихся к этим картам записках. «Артефакты» были привезены в США итальянским эмигрантом и переданы в начале XX века в Библиотеку Конгресса США. Думаю, что комментарии тут излишни.
Если встать на позиции здравого смысла и опираться в исследованиях на текст, изданный Рамузио в середине XVI века, то ситуация выглядит не так как сегодня. Любопытные сведения о странах Востока перемешаны с откровенными сказками и вымыслом, данные о правителях, в том числе о тартарских ханах, сложно интерпретировать и соотнести с современными знаниями, географические названия плывут и допускают множественность трактовок.
Несмотря на такие неоднозначные характеристики, на базе «Книги чудес» Марко Поло в дальнейшем строилась вся историческая наука о Востоке. С её помощью истории отдельных стран были увязаны между собой, соотнесены хронологические ряды правителей и династий, расставлены датировки. Один из главных пробелов был заполнен великой Монгольской или Тартарской империей, раскинувшейся во внутренних районах огромного Евразийского континента.
Проводя дальнейший анализ исторических источников, нельзя не упомянуть о двух главных средневековых книгах о Тартарии. Это «История монгалов, именуемых ныне тартарами» Иоанна де Плано Карпини и «Путешествие в Восточные страны» Вильгельма де Рубрука.
Впервые сочинение Плано Карпини было опубликовано в «Собрании путешествий» Хаклюта в Лондоне в 1598-1599 годах, а затем в 1625 в собрании Самюэла Пёрчеса. Французский перевод был напечатан Бержероном в 1634 году, а затем в 1723 и 1735 годах. Разные варианты текста имели существенные расхождения. Даже имя автора в разных источниках пишется одиннадцатью различными способами. В паре с этим сочинением у Хаклюта, Пёрчеса и Бержерона была напечатана работа Рубрука. Однако сначала этого произведение публиковалось в «сокращенной» версии, которая была почти вдвое короче, чем итоговая. В полном объеме «оригиналы» записок Плано Карпини и Рубрука на латинском языке были полностью опубликованы только в 1839 году.
Достаточно странно, что данные работы впервые были опубликованы только в конце XVI века и к тому же в северной периферийной части Европы, максимально удаленной от земель тартар. Это аргумент не в пользу древности исторических источников. Возможно, что в основе произведений Плано Карпини и Рубрука лежали реальные путевые заметки, однако они подверглись глубокой переработке и стали по сути собранием этнографических данных о тартарах и географических сведений о Тартарии, имеющихся по состоянию на конец XVI века. Согласно этим книгам общие познания о Тартарии ограничивались закаспийскими областями континента. Когда общий объем сведений о мировой географии вырос, была «обретена» более полная версия «Путешествий» Рубрука, содержащая рассказы о землях, лежащих ещё дальше на востоке вплоть до территории Китая. Положение Англии как одного из центров мировой морской торговли способствовало накоплению здесь сведений о географии самых удаленных уголков мира. С этой точки зрения публикация в Лондоне сочинения Рубрука выглядит закономерной.
Как и во многих старых книгах, названия многих народов, городов, рек, озёр и т.д. сегодня невозможно стопроцентно точно идентифицировать. А значит историки могут переводить и трактовать имеющиеся данные как им это удобно.
Наиболее важно, что произведения Плано Карпини и Рубрука заложили канон, в рамках которого развивались все дальнейшие представления о тартарах в европейской исторической науке.
Во - первых, из «Истории» Плано Карпини позднейшими историками было заимствовано утверждение, что самоназвание тартар - «монгалы». Отсюда всего один шаг до «монголов» или «татаро-монголов». За отсутствием достоверных данных мы ничего не можем сказать об истинном значении слова «монгалы». Здесь возможны варианты. Однако вполне уверенно можно утверждать, что современные монголы и Монголия к этому слову не имеют никакого отношения. Местные кочевые племена «халхи», не имевшие собственных городов и письменности, узнали о Чингисхане, Монгольской империи и вообще о том, что они монголы, от европейцев только в первой половине XX века и приняли навязанные извне исторические мифы.
Феномен на сто процентов вымышленного прошлого интересен и имеет место у большого числа современных народов и государств. Несколько десятилетий своей, пусть не очень почетной и значительной, но реальной истории, заменяются многосотлетним или даже многотысячелетним вымышленным героическом прошлым. Хороший пример для подрастающих поколений необходим, однако неверные представления о себе и своём прошлом неизбежно сослужат плохую службу и приведут к ошибкам в будущем. Об этом до поры до времени никто не хочет задумываться.
Во-вторых, в «Путешествии» Рубрука был задан планетарный масштаб «татарского мифа». Возможно за этим стояло простое желание реальных авторов сочинения сделать его более любопытным и содержательным для читателя, интересующегося географией внутренних районов евразийского континента. Те не менее, эта идея прижилась. Оказалось, что с помощью «татаро-монголов» было очень удобно создать общую историю евразийского континента и соотнести между собой отдельные плохо связанные между собой истории его различных частей. Таким образом, тартары перестали рассматриваться как региональный фактор истории степной зоны Восточной Европы, а стали основателями глобальной Монгольской империи, одновременно покорившей внутренние области Евразии, Китай, Персию, а также значительную часть Центральной и Восточной Европы.
Поскольку собственно тартарских или монгольских письменных источников не существовало в природе, следы этой империи стали искать в книгах народов якобы «покоренных» тартарами.
Эти источники стали «обнаруживаться» европейскими учеными начиная с XVIII века.
Здесь стоит сказать о таком культурном феномене как ориентализм, широко распространившимся в этот период во Франции и других европейских странах. Восточные, то есть турецкие, арабские, персидские, индийские и китайские мотивы, стали популярны в литературе, музыке, архитектуре и многих других областях искусства. Как правило над их созданием работали люди, имеющие крайне малый опыт взаимодействия с реально существующим Востоком. Так в западной культуре создавался идеализированный, никогда в действительности не существовавший образ Востока, представлявший собой по сути европейские фантазии на заданную тему.
Интересно, что много десятилетий спустя, когда страны Востока обратились к поиску своих корней, в значительной степени они искали и находили их в европейском ориентализме. То есть грезы и фантазии европейского цивилизационного центра о том, как должны выглядеть Турция, Аравия, Персия, Индия, Китай, Япония и т.д. спустя много лет материализовывались и становились реальностью.
Интерес к Востоку подстегнул и интерес к его истории, в том числе и истории тартар. Так, в 1710 году во Франции была опубликована «История Чингисхана Великого, первого императора древних монголов». Считается, что она была написана переводчиком с арабского и турецкого языков Франсуа Пети, а опубликована его сыном Франсуа Пети де ла Круа, известным востоковедом и собирателем восточных сказок, издавшим «Истории персидского султана и его визирей, турецкие сказки» и сборник сказок «Тысяча и один день». Метод работы сказочника Пети де Ла Круа был следующий: большую часть сказок он записал со слов дервиша Мохлиса.
Насколько отличались способы написания истории Чингисхана большой вопрос. Скорее всего дела с персидскими хрониками Джувейни и Рашида, якобы положенными в основу истории Чингисхана, обстояли не лучше, чем с русскими летописями в соответствующий период. Если в Персии и существовали какие-то отдельные рассказы и истории о давно минувших временах, то впоследствии они были многократно переписаны и доработаны под руководством европейских историков.
Подтверждением этого служит тот факт, что впервые текст Рашида ад-Дина был опубликован спустя очень длительный промежуток времени. Фрагменты его «Истории» были переведены и изданы французским востоковедом Этьеном Катрмером только в 1836 году, а полный текст книги увидел свет уже в XX веке. С остальными арабскими и персидскими дело обстоит еще хуже. Большая часть из них была долгое время не известна ни в Европе, ни на Ближнем Востоке и «введена в оборот» усилиями французских, британских и русских востоковедов лишь в конце XIX - начале XX вв. Отличить в них крупицы реальной информации (если они конечно есть) от многочисленных доработок и редакций европейских ученых сегодня нет никакой возможности.
История Тартарии в точки зрения китайских источников была открыта миру в работе Жана-Батиста Дюальда «Географическое, историческое, хронологическое и физическое описание Китайской империи и китайской Татарии», изданной в 1736 году. Им же были изданы карты описываемых земель. Его капитальный труд был издан на основе многочисленных книг по китайской истории, поступивших в Париж от работавших в Китае французских иезуитов. Вслед за этой работой последовало сочинение Антуана Гобиля «История Чингис-хана и всей династии мангу» (1739г.), а затем и множество других исторических изысканий. На наш взгляд, искать в китайских сведениях что-то достоверное представляется напрасной задачей. Вся многотысячелетняя китайская история под ключ была придумана и написана итальянскими и французскими иезуитами в XVII - XIX вв.
Современный вид история «татаро-монголов» приобрела после публикации в 1824 году «Истории монголов» армяно-турецко-шведским ученым и дипломатом Абрахамом Константином Мураджой Д'Оссоном, открывшим неизвестные «богатейшие персидско-арабские источники» и добавившим сведения из них в свою книгу. До наших дней эта работа остается классическим трудом по истории Монгольской империи.
Снять последние сомнения должно было собственно монгольское свидетельство о Чингисхане, введенное в научный оборот архимандритом Палладием (в миру - Петром Ивановичем Кафаровым), который с 1850 по 1858 год и с 1865 по 1878 год возглавлял Русскую православную миссию в Пекине. Он «приобрел» рукопись «Сокровенного сказания монголов» «Сказания» в 1866 году, сделал перевод сокращенного китайского подстрочного текста и опубликовал его в «Трудах членов российской духовной миссии в Пекине». Полный перевод, обработка и публикация «Сказания», а в действительности изготовление «оригинала», заняли несколько десятилетий и завершились ближе к середине XX века.
Так выглядит краткое описание «прогресса» исторической науки в изучении «татаро-монголов». Со временем представления о тартарах существенно меняются и всё дальше удаляются от картины, имевшей место в действительности. Чем больше историки занимаются этой темой, тем больше она отражает мнение собственно историков, а не реальность. Мы даже не имеем в виду «заговор», а только ситуацию в которой вопрос отдан на откуп замкнутой корпорации жрецов-историков. Такой подход не имеет ничего общего с наукой, если понимать под последней сбор фактов, их систематизацию и критический анализ.
Без внешнего контроля и конкуренции корпорация всегда будет ориентироваться на собственные интересы, а не на никому не нужную правду. К сожалению, такое положение дел в исторической «науке» является общим местом.