Feb 27, 2010 23:01
Даже если ты знаешь в общих чертах грамматику английского языка (не без сравнения с немецким) и прочитал объяснение английских времен, как и некоторых других тонкостей, то этого недостаточно, чтобы переводить разговорный язык. Есть у англосаксов (назовем так условно жителей англоязычного пространства) особенности, заметно мешающие переводу.
1. Они зачастую не ставят запятых там, где они вроде бы нужны по смыслу. Англосаксы знают об этом, понимают, что это не очень хорошо, но все-таки не ставят запятых. Учитывая, что английское слово, что твой робот-трансформер, может прикинуться тысячью обличий, а заодно и не склоняется, это заметно мешает переводу.
2. Как будто бы пункта 1 мало, англосаксы вдобавок не всегда пишут относительные местоимения в фразах вроде "I thought I had time" (т.е. я думал, что у меня есть время). Пустяки, скажете вы! Ведь и мы по-русски можем сказать "я думал, у меня есть время". Так-то оно так. Но вспомните пункт 1. Они еще и не поставят запятую. Теперь представьте себе предложение на треть абзаца, большое, с множеством подчиненных - и проблема пропущенных слов встанет перед вами во всем своем трагизме.
Несомненно, большую помощь в понимании структуры предложения может оказать онлайн-переводчик вроде Промта. Однако это кажется не очень честным, да и программа не всегда может понять мысль лентяя-англосакса.
... они приходят с юга, и товар их беден. (с)
размышления