Sorry peope. I used this lj post for helping some friends in this blog
http://elquaderngris.cat/blog/ , about Josep Pla's El Quadern Gris.
Thank you for your patience.
Aquesta sembla ser, de moment, la traducció definitiva, amb l'ajut del nostre amic "Santboià de Londres" i els afegitons del poeta i traductor italià Francesco Luti, que tinc la sort de conèixer. A sota he posat les notes que ell mateix em va enviar ahir a la nit (gràcies Francesco!) i, tot i el seu nivell -l'home és doctorat en una pila de coses i, sense anar més lluny, el divendres que ve llegirà textos de Dant en Florentí original- no sap que coi vol dir la punyetera "capresti"!!!
Aquí va la cosa tal com està ara:
La meva alegria és la malenconia,
i el meu repòs són aquestes angoixes:
Qui cerca la malaurança, Déu la hi doni.
Qui em veiés a la festa dels Reis Mags
seria bo; i més, si la meva llar
es veiés aquí, enmig de tan rics palaus.
Flama d’amor al cor no m’ha romàs;
si el gran sofriment foragita sempre al menor,
esplomada i en calma tinc les ales de la meva ànima
Tinc un borinot atrapat en un gerro,
dins un sac de cuir, ossos i (capresti? encara!!),
tres ruscs de brea dins una poncella.
Molte grazzie per le correzione, Francesco! J
Florenci
Instruccions d'en Francesco Luti:
verso 8: se'l maggior(se refiere al 'sofriment') caccia(scacciare/ahuyentar/ ahuyenta) sempre il minor duolo
verso 9: tarpata es el participio de 'tarpare' (cortar la punta a las alas de los pajaros para impedirles de volar, debe haber un verbo correspondiente en català)
verso 9: penne (ahora es claro que son 'plumas' de pàjaros); l'ànima rasa (significa 'lisa')
verso 10: calabrone (en castellano es 'moscardòn)
verso 11: capresti (no aparece en diccionarios: muy dificil, deberìamos encontrar la traducciòn de las rimas al castellano y verificar...)