В этом посте будут разнокалиберные спойлеры к некоторым фильмам, которые упоминаются, поэтому если вы видите название, то будьте внимательны: по мере чтения вам предстоит раз за разом сталкиваться с выбором - дочитанный текст или ваше драгоценное неведение.
Есть фильм: Выбор Судьбы. Но это он у нас называется так. Потому что оригинальное название: Tenacious D in the Pick of Destiny - переводится сложно. В фильме есть и медиатор, и расклад карт, и выбор тоже можно отыскать - игра слов во все поля, а название группы переводить вовсе незачем. Не знаю, кто мне его посоветовал. Может, что и никто, и я сам наткнулся. Но когда я скачивал фильм, я в большом количестве видел отзывы в духе "Фильм - отстой, и юмор сортирный". Я морально готовился встречать низкосортную ебанину в духе молодёжных комедий 90х-00х. Типа какого-нибудь "Не грози южному централу" который стал для меня открытием относительно недавно - редкостная хуйня, которую не спасают даже отсутствие сюжета и некоторые задорные шутки а-ля "ядерная ракета в кузове".
Я нашёл человека, который согласился принять участие в просмотре этого, кхм, шедевра. И ВНЕЗАПНО оказалось, что это шедевр. Сказать, что я охренел - это ничего не сказать. С чем могут быть связаны хулительные отзывы? Я предположу, что с переводом и с непониманием стилистики. У фильма есть два козыря: музыкальная составляющая и упоротость. Перевод безжалостно зарежет музыку, и останется только упоротый сюжет, а это не всем по нраву, особенно если учесть, что перевод превратит плюс фильма в жирный минус.
Упоротый сюжет упорот. Как минимум три раза я делал "АААААААААА!!!" Медиатор, сделанный из зуба Сатаны... Блэт, I didn't see that coming. Похожее было в Hot Fuzz, где спокойное начало превращается в сплошное ШТА?! Есть Армагеддец (кстати, от тех же парней из Hot Fuzz), где прогулка по барам обрастает роботами, пришельцами и концом света. Даже Скотт Пилигрим похож по ощущениям - он не даёт передохнуть, и каждый твист, предназначенный для лёгкого крена мозга, перекрывается уже следующим твистом, что приводит к фильму, который смотришь с открытым ртом.
А вот с музыкальностью сложнее. Оказалось, что Tenacious D - действительно существующая группа, которая играла более десяти лет до того, как вышел фильм. То есть чуваки начали в 1994, а фильм вышел в 2006. К тому же, они подключили к съёмкам и именитых музыкантов. В результате с первой же сцены звучит отличная музыка. Тексты раскрывают сюжет, а в песнях я слышу отличные гитарные риффы и сильный вокал. А что в переводе? Я не слышал перевод, но смотрел достаточное количество фильмов и мультиков в оригинале и переводе, чтобы понимать, что перевод в данном случае не может даже приблизиться к оригиналу. Фильм провалился в прокате, то есть официальный дубляж к нему не делали. Перевод любительский. Даже если он сделан хорошо - песни всё равно переведены ладно если построчными субтитрами. А если написан художественный перевод песен - то записывать их как песни всё равно некому... То есть в переводе песни так или иначе пропадают, а на них держится примерно 50% шарма картины... Так что да, в переводе это совсем другой фильм, который я никому не посоветую.
Отдельно отмечу, что создатели прекрасно понимали стилистику. Фильм выглядит целостным. Все ругательства и жопные шутки - уместны, как это ни странно. Опять же, возвращаемся к языку. В английском слово Fuck - не настолько табуировано, как его переводы в русском. В английском ругательства сильнее встроены в обыденную речь, поэтому в переводе неизбежно возникнет диссонанс.
Я вот подумал - может, молодёжные комедии тоже надо было смотреть на английском? Может, они в оригинале более органичные? Но проверять это я, конечно, не буду.