Mème

Jun 27, 2006 12:33

J'en avais déjà fait un qui ressemblait il y a longtemps, mais ce n'est pas exactement le même, donc il semble que je vais devoir m'y coller à nouveau ( Read more... )

meme:perso

Leave a comment

flo_nelja June 27 2006, 14:08:23 UTC
2 - He he... et ensuite, je te dira les deux ou trois passages que je préfère vraiment dans le manga... parce que j'aime bien me plaindre de cet anime, qui pourtant ne le mérite pas, parce qu'il est globalement très fidèlement adapté, avec du rythme.

6 - Cool ! Les araignées, et surtout les toiles d'araignées, font partie des animaux dont je trouve l'existence nécessaire, pas seulement pour la biodiversité comme tous, mais aussi pour l'imaginaire poétique et métaphorique. Si ça n'existait pas, il aurait fallu l'inventer, mais j'ai des doutes sur la possibilité... quel inventeur génial de créatures fantastiques aurait pu avoir l'idée des toiles d'araignée, si cela n'existait pas ? Quel poète aurait pu trouver cette idée de piège pervers ? Quel peintre aurait inventé les toiles couvertes de rosée ?
Pareil pour les chenilles qui deviennent des papillons. Si ce n'était pas vrai, je ne sais pas si quelqu'un aurait pu y penser un jour.

7 - Oui, je l'ai beaucoup aimé aussi... et il y avait quelque chose dont je croyais que ça allait m'énerver en commençant par la dernière page, mais qui en fait ne m'a pas énervée du tout (c'est mal de commencer les livres par la fin)
Il y a quoi qui t'a gênée sur la traduc ?

Reply

loukawai June 27 2006, 23:34:59 UTC
2. Faudrait vraiment que je lise le manga aussi! (faut que je trouve les scans, parce que j'ai pas vraiment envie de me les acheter XD à moins que je les trouve à la biblio...)

6. Comme c'est bien tourné!^^Et tellement vrai... ça me donnerais presque envie d'écrire une fic sur les araignées tiens !
et le web est une immense toile d'araignée^^

7. Avant, d'être en fac d'anglais, je ne me plaignais presque pas des traductions... Mais depuis que j'y suis- et que la trad. est ma matière préférée- je suis beaucoup beaucoup plus attentive aux traductions. Et celle d'Anansi Boys est en l'occurence trop *facile* je dirais... Trop littérale. Du coup ça donne une impression de lourdeur, à cause des tournures de phrases qui rendent pas bien en français...
(et oui, c'est mal de commencer par la fin... Mais pourquoi s'en priver? huhuhu)

Reply


Leave a comment

Up