Викторианский вариант танца "Sir Roger de Coverley"

Aug 24, 2015 19:52

Оригинал статьи Susan de Guardiola A Victorian "Sir Roger de Coverley"
Перевод с английского Ксении Чумараевой.

Несколько лет назад я выложила  описание версии Sir Roger de Coverley начала 19-го века, а также немного рассказала о происхождении мелодии и связью между этим танцем и известной повестью Чарльза Диккенса «Рождественская песнь.»

С течением времени Сир Роджер мутировал, и ранее я обещала описать эти изменения. Лучше пять лет спустя, чем никогда, поэтому перед вами «модернизированная» английская версия из середины 19-го века, в которой пары продвигаются гораздо быстрее чем в более ранней версии, даже при длинном сете. По словам миссис Николас Хендерсон, которая первой опубликовала данную версию, контрдансы пришли в упадок в бальных залах Англии в начале 1850-х гг, но Сир Роджер был исключением:


Чтобы как-то загладить выход из моды и изгнание старых любимых танцев в Merrie Englande (прим. перевод. некий мифический идеал старой Англии), стало обычаем завершать вечер веселья одним определенным контрдансом под названием «Sir Roger de Coverley.»  За последнее время он приобрел существенную популярность, и даже получил покровительство Ее Величества на ее приемах. Мы приводим этот контрданс здесь в том же виде, в котором он танцуется во дворце, лишь немного адаптировав его под господствующие вкусы.

Анонимный «светский человек», являющийся автором одного из учебников, утверждает, что изменения были вызваны «профессиональным вкусом и разборчивостью» самой миссис Хендерсон, а также отмечает, что «частичная модернизация фигур и некая медленная статность шага прибавила изящества этому танцу.» Отсюда можно сделать вывод, что танец теперь танцуют на простых шагах, чего и следовало ожидать от Англии середины века.
В этой версии танца четыре явные части, поэтому я разбила описание на четыре секции с названиями для удобства пользования.

ТАНЕЦ
Построение - стандартная колонна пар, партнеры лицом друг к другу, кавалеры повернуты левым плечом к голове зала (место, где расположена музыка). Первая пара - ближайшая к музыке.
Вступление (16 тактов)
4 такта   Все вперед и назад
4 такта   Все смена мест (встретиться правым плечом с партнером и повернуть направо, снова оказавшись лицом к партнеру)
8 тактов  Повтор обратно до своих мест

Часть 1 (длительность не указана)
Первая дама и последний кавалер вперед друг к другу, поклон, назад на свои места
Первый кавалер и последняя дама повторяют
Первая дама и последний кавалер вперед друг к другу, полный поворот за правые руки до своих мест
Первый кавалер и последняя дама повторяют

Часть 2 (длительность не указана) «как правило пропускается»
Первая пара меняется местами за правые руки, движется вниз вовне сета, проходит две пары, затем снова меняется местами за левые руки, и спускается еще на две пары вниз вовне сета. Таким образом продолжает движение до конца сета, меняя руки и каждый раз проходя по две пары. В конце еще раз меняется местами, если в этом есть необходимость, чтобы встать на свои места. Затем поворачивается лицом  к голове сета, соединяя внутренние руки, идет вверх до начала сета.

Часть 3 (длительность не указана)
Первая пара вперед, поклон, отворачиваются друг от друга и каст оф вниз по сету, все остальные пары следуют за первой. В конце сета первая пара соединяет руки, образуя арку. Остальные пары проходят под аркой и двигаются вверх по сету. Первая пара остается внизу. По окончании движения вторая пара становится на место первой.

Танец начинается снова с Части 1, с новой ведущей парой, и так продолжается пока каждая пара не станет ведущей и не вернется на свое первоначальное место.

Замечания к реконструкции и исполнению

Постоянно пишут, что Часть 2 часто или всегда пропускается. Один американский источник называет ее «довольно утомительным и не очень веселым действом.»

Тот же источник предполагает, что вступление никогда не повторяется. Каждая новая ведущая пара начинает сразу с Части 1. Все остальные источники не определены на этот счет; в них лишь говориться повторять фигуры танца. Я вижу логику и в повторении, и в пропуске вступления, но решила придерживаться единственного источника с четкими указаниями.

Видимо, арка тоже была необязательной. Ведущая пара могла просто стоять на месте и пропустить между собой остальные пары. Это вполне закономерно, учитывая, что женская мода того периода сильно осложняла подъем рук и проход пары плечом к плечу под аркой.

Даже если пропустить часть 2 и не повторять вступление, танец все равно получается длинным, поэтому разумно ограничить каждый сет 8-10 парами, придерживаясь нижней границы при желании танцевать часть 2.

Музыка

Есть несколько достаточно длинных для этого танца записей слип-джиги "Sir Roger de Coverley" в размере 9/8, включая выложенные на The Regency Ballroom (в исполнении  Spare Parts) и The Victorian Dance (в исполнении Brassworks Band), а также Sir Roger de Coverley (в исполнении Bangers & Mash). Ноты тоже можно найти.

Источники этой версии Sir Roger de Coverley

Миссис Николас Хендерсон, Etiquette of the Ball-Room and Guide to all the New and Fashionable Dances, третье издание (Лондон, 1854). (Эта версия замечена по крайней мере в одном более раннем издании, 1850-го года, а также есть в седьмом и девятом издании, 1861-1862 гг., и можно предположить, что и во всех промежуточных изданиях)

"A Man of Fashion", A Guide to the Ball Room and Illustrated Polka Lesson Book.  (Лондон, 1850).

The ball-room guide (Warne's Bijou Books).  (Лондон, 1866).

Routledge's Ball-Room Guide (Routledge's Miniature Library).  (Лондон, 1868).

Мистер Блэнд, The Ball-Room Companion.  (Лондон, 1868).

The dancer's guide and ball-room companion (Нью-Йорк, 1874).

Заметьте, что несмотря на то, что танец один раз напечатан  в Нью-йоркском источнике (в учебнике, где все заимствовано из других книг), это все же исконно английский танец. У Американцев был свой вариант - Виргинский рилл.

Также отметим, что другие английские источники  того же периода продолжают предлагать более традиционную версию танца, без фигуры вступления для всего сета и с традиционными фигурами для первой и последней пары.

Переводы, 19 век

Previous post Next post
Up