Кто подзабыл английский подскажу, что тут в английском варианте наверняка было "have to" в данном случае означающее "должен". А машинный перевод исказил не только согласование но и смысл :)
Слово "залет" вообще неуместно в этом контексте, а чуть ниже видим еще и неправильное окончание. Ну... мы же знаем, что в английском языке вообще окончаний нет...
Фишка выделенного предложения не в том, что оно трудно читается, а в том что РОДОВ в английском языке тоже нет. И существительное "граница" у них получилось мужского рода. "на границе... для его".
Вообще я склоняюсь к мысли, что редактору скорее всего вообще запрещено что-либо изменять в "подготовленной правильными людьми" ""новости"".
Понятно, что в такой ситуации вникать в суть самих "новостей" нет смысла. Хотя вот небольшой анализ.
Кстати, про первую космическую новость. Если вчитаться в смысл, то покажется, что Украина, молодец какая, сделала деталь для американской ракеты (а именно топливные баки и связанное с ними оборудование) и та взмыла в воздух. А вот российская ракета Ангара вообще не смогла взлететь. Расскажу почему это ложь.
Для тех, кто в курсе космической темы известно, что первый старт "Ангары" был отложен при прогоне предполетных тестов, и после устранения неполадок "Ангара" удачно взлетела. Старт Ангары состоялся 09 июля 2014, а новость на укринформе, содержащая порочащую информацию от 13 июля. Я подозреваю, что это "СМИ", а фактически пропагандистская организация, вообще никогда не опубликует новость, что Ангара успешно стартовала :)
Таким образом, приходим к выводу, что на данном историческом этапе основные СМИ Украины зачастую (а может и вообще всегда) сообщают "информацию" подготовленную и переведенную на русский язык англоязычными "партнерами". И скорее всего не имеют даже права изменить ни одно слово, ни одну букву. Такой, понимаешь своеобразный "рупор сами знаете какой пропаганды" получается :)