Канзаси - май

May 28, 2014 13:35

Майские канзаси. Фиолетовые глицинии (fuji) и синие ирисы (ayame).
Ирисы символически обозначают окончание весны.
Маленькие серебряные бабочки могут быть дополнительным оформлением майских канзаси.



Фиолетовые глицинии (fuji)


Начнем снова с цветочков (стихи к ним взяты из сборника "Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии")



Фиолетовые глицинии (fuji)
Глициния  - фамильное имя рода Фудзивара («поле глициний»). Волны глициний - постоянный образ в японской поэзии. Гроздья цветов лилового цвета, растущих обычно у воды, колеблемые ветром, напоминали волны. «Глициниевое» платье - темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.



Синие ирисы (ayame) - омонимическая метафора с аямэ - «замешательство».

119. Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню

Вы, глициний цветы,
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
                Хэндзё



133. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны

Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…
                  Аривара-но Нарихира



Кроме прочего меня очень радует цветовое сочетание подбора кимоно по сезону. Так же как и выбор того кимоно - с определенными рисунками, и определенные воротнички из парчи к одежде.

699 Без названия

Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна -
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…
                  (Неизвестный автор)



654 Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречался

В тайне чувства храним -
а что, коль один из влюбленных
вдруг умрет от любви?
Как носить тогда перед всеми
в цвет глициний крашеный траур?..
                  (Неизвестный автор)



Синие ирисы (ayame)



Цветы месяца

469 Без названия

В пору пятой луны
над ирисами раздается
песнь кукушки лесной -
от любви ли, от той ли песни
я утратила разуменье…
                  (Неизвестный автор)



410. Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:

Их парчовая ткань
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор -
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья…
                    Аривара-но Нарихира



18 век, 17 век, Костюм - аксессуары, 20 век, История костюма, 19 век, Страна - Япония, Костюм - японский, 21 век

Previous post Next post
Up