Канзаси - январь

Jan 13, 2014 15:59

Вид январских канзаси меняется из года в год, но обычно они сохраняют новогоднюю тематику.
Самый популярный выбор, как уже легко можно догадаться - комбинация сосны (matsu), бамбука (take) и цветов сливы (ume).
Цвета январских канзаси - зеленый, красный и белый - ассоциируются с праздниками.



Это канзаси надевали в первый день нового года.



Основной мотив января - сётикубай (яп. 松竹梅, сосна, бамбук и слива), а также ракетки хагоита, прялки, морские улитки.



На Новый год, отмечающийся в киотоских ханамати 15-го января, майко и гейши надевают кандзаси с рисовыми колосками и голубем без глаз: майко вставляют это кандзаси в правую сторону прически, а гейши - в левую. Один глаз голубю рисует сама гейша, загадывая любовное желание, а второй должен нарисовать клиент, у которого в прошлом году желание уже сбылось.



Внутри жилища во время новогодних празднеств  должны присутствовать три ветви: бамбука (чтобы дети росли так же быстро), сливы (чтобы у хозяев были крепкие помощники), сосны (чтобы все члены семьи жили так же долго), алтарь, или токонома ( альков или ниша в стене традиционного японского жилища) украшает кагами моти (обычно две или три круглые моти, на которые сверху помещают азиатский вид померанца, дайдай)



Начнем с основ. То есть с фото трав и деревьев, чтобы представлять, о чем собственно речь. В дальнейшем надеюсь, сохранять ту же структуру.
Просто большинству людей японские цветы и травы, воспетые в поэзии ни разу не встречались. Поэтому стоит познакомиться поближе. Как и с теми образами, которыми наградили японцы эти растения. Конечно же, не может обойтись и без стихов. Пятистишия - танка взяты из книги "Кокинвакасю" - "Собрание старых и новых песен Японии"



Сосны (matsu) - традиционный образ ожидания, постоянная омонимическая метафора: мацу - «сосна» ассоциируется с мацу - «ждать».
Древние сосны в Иванума (в древности Такэкума) - постоянный поэтический образ. Сосны в Такасаго - символ верности, преданности, надежности в любви.

340. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Снег идет без конца,
и год уж совсем на исходе -
в эту пору и впрямь
видим мы, что одни лишь сосны
не подвержены увяданью…
              (Неизвестный автор)



Бамбук (take) . Короткое коленце бамбука или тростника - постоянный образ короткого промежутка времени.

957. Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти

Для чего же расти,
взрослеть, постепенно старея,
словно стройный бамбук,
если горестей в жизни нашей -
что коленцев бамбука в роще?!
            Осикоти-но Мицунэ



В иероглифе  «слива» (умэ) - заложены значения «каждое» и «дерево» (см. № 337).

337 Сложил, созерцая снегопад

Выпал снег - и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти между ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
            Ки-но Томонори

И конечно - журавлики



Журавль символизирует  справедливость, долголетие, праведность и милосердие души
Если верить легенде, то «каждую ночь журавли собираются вокруг своего государя. Определенных журавлей избирают в качестве стражей, и они всю ночь должны бодрствовать, всеми силами отгоняя от себя сон. Поэтому каждый журавль-страж стоит на одной ноге, подняв другую. В поднятой лапе он держит камень. Засни журавль, и камень выпадет из его лапы и, упав на лапу, на которой он стоит, разбудит его».



А вот колоски, которые воткнуты в прическу - рис.

356 Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия

До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить -
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
            (Сосэй)



40. В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил

В эту ясную ночь
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, -
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…
            Осикоти-но Мицунэ



355. Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси

Пусть же сердце твое,
усталости не повинуясь,
век счастливый продлит
до предела, что недоступен
журавлю или черепахе!..
            (Аривара-но Сигэхару)
            <По другой версии, автор - Аривара-но Токихару. >



Чтобы лучше рассмотреть...



Не часто такое встретишь, но нам повезло - канзаси с журавликом и черепашкой

Счастливого Нового года!

20 век, История костюма, 19 век, Костюм - аксессуары, Костюм - японский, Страна - Япония, 21 век

Previous post Next post
Up