К одному "мицголизму" и китайским "словам".

Oct 10, 2014 13:44

Про "мицголизм" под названием "дублирующие повторяющиеся синонимы".

Знакомлюсь тут с китайским языком, ковыряю гуглотранслятором китайские фразы. В общем, в китайском языке есть нечто, напоминающее слова. Вообще, корнеизолирующий язык (к каковым относят китайский) похож на полисинтетический тем, что в нём фактически отсутствует или размыта граница слова - т.е. предложение состоит непосредственно из морфем. Так вот, в китайском языке есть нечто, напоминающее слова - идиоматически устойчивые двухморфемные выражения. Они обычно очень образные, если не сказать вообще жаргонообразные. И дублированные плеоназмы типа "масло масляное", точнее "жирное масло" или "масляный жир" вполне часты - из-за того, что слово непременно "должно" состоять из двух корней.

Сегодняшний пример из моей практики - "您好 , 我想加你为Skype好友。" [Nín hǎo, wǒ xiǎng jiā nǐ wèi Skype hǎo yǒu.] - Hello, I would like to add you as a Skype buddy. Переводим по частям - "You Good, I Think(Want) Add You To Skype Good Friend." Ну ясно, что "You Good" и "Good Friend" - это и есть такие "слова"-"устойчивые словосочетания".

lang, cn

Previous post Next post
Up