Вздумалось мне почитать свой собственный ЖЖ в автоматическом переводе на английский - с помощью соответствующей функции в Хроме.
Результат немного обескураживает. Иногда он кажется очень хорошим - перевод не просто точен, но и (насколько я могу судить со своим "не идеальным" английским) даже правильно передает настроение и стиль. Чаще он более-менее верен - в том смысле, что факты и мысли, изложенные в оригинале, будут правильно поняты и в переводе, но сам перевод кривоват. В принципе, и это хороший результат. Нередко понять по переводу, что было в оригинале, становится совсем трудно. Например, "они выменяли свою трешку в Ташкенте" превращается в "they exchanged their three rubles in Tashkent". Ну, и это не смертельно. Не шмогла - так не шмогла. Но несколько раз мне попались случаи, когда смысл менялся на полностью противоположный.
Например, мое
предложение выдвинуть кандидатуру Гоблина на шнобелевскую премию по экономике стало в гугловом переводе звучать так, будто я агитирую за присуждение ему Нобеля :)
Напоследок не могу не проехаться еще раз по "искусственному интеллекту" от СУПа.
Категорию "фантастика" он исправно назначает всем записям, в которых упоминается Гоблин :)
This entry was originally posted at
https://fizzik.dreamwidth.org/551865.html.