Ну это один из современных мифов. При желании (вот оно!) в побережье, уходящем от Южной Америки можно найти что-то такое антарктическое. Да про любую карту, где есть Terra Australis, можно сказать, что это, мол, на самом деле, карта Антарктиды. Хотя... Красиво конечно (:)) А карты Пири-реиса, действительно, выглядят поразительно точными. Учитывая год создания. В случае со Средиземноморьем и Европой вообще это не удивительно, то в отношении Южной Америки - совсем ведь недавно открыли новые земли. А самому названию "Америка" - всего 6 лет (это если вести отсчёт от карты Вальдземюллера). Правда, до карты Пири-реиса были ещё Хуан де ла Коса, Альберто Кантино (это Бонд, чисто Бонд), Николо де Кавери (а здесь уже история про "удивительно точные" контуры побережья Северной Америки - небольшой части побережья, если быть дотошным), чуть позже карта Диего Риберо. Вообще, самые точные карты того времени, пожалуй как раз португальские. Не удивительно. Правда, многие португальцы были не совсем португальцами, а итальянцами. Ой, да о картах я много могу говорить (:)) А сколько их было в своё время нарисовано! Берёшь современный атлас, перерисовываешь от руки (ну такое иногда наперерисуешь!), что-то там подкрашиваешь, подрисовываешь, понапридумываешь и вот - готова вполне себе "старая" карта. Главное - не забыть написать где надо hic sunt leones. А кстати, не попадалась ли переведённая карта "Карта множества стран мира" Маттео Риччи? А то мне всё находится только китайский оригинал.
Да-да! Аня дала хорошие ссылки, там по-английски карта Пири-Рейса рассмотрена вполне скептически. Я-то интересовался уже давненько, и попадались только голословные удивления и восхищения доледниковой точностью. А точности нет не только для Антарктиды,там даже Испания весьма приблизительно изображена. Я когда-то искал карты, где изображена Матраха (Тмуторокань). И даже в библиотеке им. Ленина сделал ксерокс карты Аль-Идриси со старой книги Б.Рыбакова... Маттео Риччи? Посмотрю, не посвящен.
По карте Маттео Риччи... Ну как... Собственно, обычная себе карта для того времени. Пожалуй, фишка в том, что это (вроде бы) первая китайская карта, выполненная по европейским правилам. Хотелось бы узнать, а что там за иероглифами? Много карт ещё здесь и вот здесь. Карты всякие, разной степени серьёзности, есть в неплохом качестве. Правда, неплохо было бы знать арабский или китайский (:))
Посмотрел. В англйской Википедии есть ссылка на перевод карты Маттео Риччи: In 1938, an exhaustive work by Pasquale d'Elia, edited by the Biblioteca Apostolica Vaticana, was published with comments, notes, and translation of the whole map.[7] ^ d' Elia, Pasquale M. (1938). Il mappamondo cinese del p. Matteo Ricci, S. I. (3. ed., Pechino, 1602) conservato presso la Biblioteca Vaticana, commentato tradotto e annotato dal p. Pasquale M. d'Elia, S. I. ... Con XXX tavole geografiche e 16 illustrazioni fuori testo ... Imprint: Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, 1938. Но если там одних топонимов восемь сотен, умучаешься читать. А в общем, она на взгляд очень похожа на карту Mercator 1569, только со сдвигом центра мира в Китай.
Угу. Ссылка есть, только не для онлайн-просмотра. Или я что-то не нашёл. А Риччи, естественно, работая над Kunyu Wanguo Quantu, основывался на уже существующих картах. Восемьсот топонимов на английском (да хоть на латыни!) это ещё что - а вот столько же на китайском! Интересно тут как раз не адаптация топонимов к привычным для европейцев, а комментарии. Вообще, очень интересный момент контакта Китая или Японии с Европой. Есть ещё карта Zuda Rokashi, уже японская и выполненная позднее.
А Тмуторокань или Тмутаракань? Попадается и так и этак. Я думала, что такого всамделишного места не бывает, что ты сам его придумал, что это вроде Кудыкиной горы, у чёрта на рогах или ещё дальше.
Тъмуторокань - так правильнее всего. Я, чтобы упомянуть этот город в "Ветеране", большой реферат о нём накопал (ещё в доинтернетные времена) очень увлечён был.
Ъ - в данном случае не твёрдый знак, а "еръ" - короткий гласный звук, близкий к "о", либо просто "зазор" между согласными. Болгары им так до сих пор и пользуются, пишут имя певца: "Майкъл Джэксън". Под ударением у болгар он похож больше на короткое "э". Впрочем, было (реже) написание Тьмуторокань, и Тмуторокань. Только не через букву "а" - это уже московские грамотеи IX в. перекрестили, как и Бояна в баян.
А карты Пири-реиса, действительно, выглядят поразительно точными. Учитывая год создания. В случае со Средиземноморьем и Европой вообще это не удивительно, то в отношении Южной Америки - совсем ведь недавно открыли новые земли. А самому названию "Америка" - всего 6 лет (это если вести отсчёт от карты Вальдземюллера). Правда, до карты Пири-реиса были ещё Хуан де ла Коса, Альберто Кантино (это Бонд, чисто Бонд), Николо де Кавери (а здесь уже история про "удивительно точные" контуры побережья Северной Америки - небольшой части побережья, если быть дотошным), чуть позже карта Диего Риберо. Вообще, самые точные карты того времени, пожалуй как раз португальские. Не удивительно. Правда, многие португальцы были не совсем португальцами, а итальянцами.
Ой, да о картах я много могу говорить (:))
А сколько их было в своё время нарисовано! Берёшь современный атлас, перерисовываешь от руки (ну такое иногда наперерисуешь!), что-то там подкрашиваешь, подрисовываешь, понапридумываешь и вот - готова вполне себе "старая" карта. Главное - не забыть написать где надо hic sunt leones.
А кстати, не попадалась ли переведённая карта "Карта множества стран мира" Маттео Риччи? А то мне всё находится только китайский оригинал.
Reply
Я когда-то искал карты, где изображена Матраха (Тмуторокань). И даже в библиотеке им. Ленина сделал ксерокс карты Аль-Идриси со старой книги Б.Рыбакова...
Маттео Риччи? Посмотрю, не посвящен.
Reply
Много карт ещё здесь и вот здесь. Карты всякие, разной степени серьёзности, есть в неплохом качестве. Правда, неплохо было бы знать арабский или китайский (:))
Reply
In 1938, an exhaustive work by Pasquale d'Elia, edited by the Biblioteca Apostolica Vaticana, was published with comments, notes, and translation of the whole map.[7]
^ d' Elia, Pasquale M. (1938).
Il mappamondo cinese del p. Matteo Ricci, S. I. (3. ed., Pechino, 1602) conservato presso la Biblioteca Vaticana, commentato tradotto e annotato dal p. Pasquale M. d'Elia, S. I. ... Con XXX tavole geografiche e 16 illustrazioni fuori testo ...
Imprint:
Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, 1938.
Но если там одних топонимов восемь сотен, умучаешься читать.
А в общем, она на взгляд очень похожа на карту Mercator 1569, только со сдвигом центра мира в Китай.
Reply
А Риччи, естественно, работая над Kunyu Wanguo Quantu, основывался на уже существующих картах. Восемьсот топонимов на английском (да хоть на латыни!) это ещё что - а вот столько же на китайском! Интересно тут как раз не адаптация топонимов к привычным для европейцев, а комментарии.
Вообще, очень интересный момент контакта Китая или Японии с Европой. Есть ещё карта Zuda Rokashi, уже японская и выполненная позднее.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Пермяки имя города произносят с мягкой "Р", вот так - Перьмь. Все остальные варианты не верны!
Reply
Впрочем, было (реже) написание Тьмуторокань, и Тмуторокань. Только не через букву "а" - это уже московские грамотеи IX в. перекрестили, как и Бояна в баян.
Reply
Leave a comment