Текст португальского еженедельника "Слово"
Итальянец Андреа Ди Тирро позвонил в нашу редакцию и скромно сообщил, что сделал перевод на итальянский язык «Поваренной книги» С. А. Толстой, и книга на днях выходит в Брешии. «Если вы заинтересуетесь и захотите написать об этом, обращайтесь!».
Мы, конечно же, заинтересовались. Теперь предлагаем читателям интервью
- Моя любовь к русскому языку началась в 80-х годах минувшего столетья. Я родом из провинции Пистоя (Тоскана). Точнее, местечко называется Альяна (Agliana). Однажды, играя на улице (тогда играть еще можно было, потому что было не так много машин), я нашел рядом с воротами нашего сада советскую банкноту (мне кажется, это было 5 рублей)... Откуда она взялась - во-о-обще непонятно до сих пор! Ну вот, отсюда и началась история моей любви к языку, вернее, первоначально - активный интерес к алфавиту. Но первые реальные шаги я сделал, когда наша гимназия (Istituto «Filippo Pacini», Pistoia) в 1994 году организовала первый студенческий обмен со школой из Санкт-Петербурга (точнее, с гимназией №56). «За Геркулесовыми столпами» - написала наша пистойская пресса в статье от 31/03/1994 о «походе италийских студентов в Россию».
Мы, итальянцы, были несколько раз в Санкт-Петербурге, а наши первые друзья из Северной Пальмиры были несколько раз у нас в Италии.Помню первую встречу в аэропорту «Пулково» и моего принимающего друга, который угостил меня семечками подсолнечника. Помню нашу «квази-постсоветскую коммуналку». Это были первые реальные контакты с «моей Россией». После первой поездки в Санкт-Петербург я стал более активно интересоваться языком и начал искать курс по русском языку. Пошли первые лингвистические шаги внутри помещений одного бара для итальянских коммунистов ... Нас было трое ... А Бог, как говорится, троицу любит. Потом пришло время университета и серьезных уроков по языку и по литературе.
С 2005 по 2006 годы я жил в России. «Золотой век» моей жизни, как обычно я говорю ... Я работал официантом в итальянском ресторане «Риальто» в Москве, давал уроки по разговорному итальянском языку, продолжал заниматься языком, часто бывал в Российской государственной библиотеке (РГБ), завершил свою дипломную работу, познакомился с интересными людьми, например, со своей «бабушкой-хозяйкой», поэтом и историком Нелли Павловной Комоловой… Скучно не было! В 2006 году вернулся в Италию. В апреле того года защитил свою работу во Флоренции и сразу после этого переехал на север Италии (г. Брешия) в поисках работы. Здесь «попутный северный ветер из России» меня поцеловал, я познакомился с компанией, где до сегодняшнего дня и работаю ... Вот такая история.
- Как и почему Вы решили стать переводчиком?
- Я не «перевоДчик»: если точнее, то я «квази-перевоЗчик». Моя реальная профессия - экспедитор, т. е. я занимаюсь грузоперевозками Италия - Россия (www.logimix.it). Я только «человек, который увлекается и занимается переводами». Я просто любитель языка, не более того!
- Как пришла идея перевести именно поваренную книгу? Почему Вас заинтересовала русская кухня?
- Идея о книге пришла очень просто. 10/10/10 г. (ой, какая дата образовалась!) я проводил скучный денек на диване. И попал случайно на вот эту программу:
http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si5790/fi560. (Передача Первого канала «Счастье есть». (Прим. ред.) Вот и пошла волна…
А что касается кухни - это моя жизнь. Я всю жизнь работал в ресторанах, чтобы оплатить свою учебу. Всю жизнь перед моими глазами были разные блюда, разные повара, разные ингредиенты, разные рестораны, разные истории о кулинарии... Все это копилось во мне годами. Русская кухня для меня - это вспоминания о России: это Нелли Павловна, которая с утра меня будила и кормила гречкой, это ее плов с восточным ароматами, это обеды «по-русски» в ресторане Риальто, приготовленные Региной для нас - персонала, это овсяное печенье и сгущенное молоко во время первой поездки в Санкт-Петербург. Это и война с макаронами, которые не являются «гарниром». Русская кухня для меня - это личная поэзия всех этих и других воспоминаний. А кухня, как всегда, - это не только то, что люди едят, это - зеркало души.
- С какими проблемами и неожиданностями Вы столкнулись, когда начали работать над переводом?
- Ой-ой... Проблемы? Горы проблем! Ужас просто!!! Конечно, русский язык сам по себе - не из самых легких... А вот и «закуска-изюминка» этих сложностей: - рецепт № 12 заканчивается так «И выйдет из всего этого собака» ... «Ой, блин! (извините за выражение), - такими были мои первые слова. - Что за собака? У Толстых ели собачатину?!.. Бред какой-то!». В конце концов, я решил и эту загадку-шутку (надеюсь);
- рецепт № 139, среди ингредиентов «богаутовые стружки» ...Думаю, что перевод тоже получился;
- рецепт № 147 - о приготовлении «кумыса» ... Ой, это вообще абракадабра и без пол-литра, как говорится, не разберешься ... Но я постарался!Вот такие задачки ставила перед нами наша любимая Софья Андреевна.А теперь слово за читателями, переводчиками-профессионалами, историками, филологами и т. д. и т. п.
- Какие из приведенных в книге блюд Вам удалось попробовать?
- Блюда, приготовленные по рецептам, видны на сайте (www.lostufatoditolstoj.it) и в книге. И вот что могу сказать: кухня Софьи Андреевны сама по себе очень современная!
- А сами Вы любите готовить?
- Дома я сам готовлю, особенно люблю печь хлеб и сладкие сдобные булочки. Готовить для близких людей, для друзей - это удовольствие. Хороший стол - это радость. Гостеприимство - это, прежде всего, как вы, русские, говорите, «хлеб и соль» ... Что еще добавить?
- Над чем работаете сейчас, какие планы на будущее?
- Впереди еще четыре книги (это как минимум, если Богу будет угодно).Неожиданная работа о рецептах Софьи Андреевны Толстой пришла, когда я был занят «моими пословицами». Это опять перевод с русского, но с востоковедческим оттенком. Я случайно нашел этот текст в РГБ в 2005 году.
Текст повел меня назад к моей «университетской» специальности: «Русская школа арабистики». Следующая книга - перевод и восстановление русского и арабского текста одной маленькой полузабытой книжки 1912 года. После завершения этой книги о пословицах я буду восстанавливать перевод одного русско-арабского романа, который начал несколько лет назад и который остался незавершенным из-за разного рода обстоятельств. После этого у меня два варианта (не знаю, с чего начать): издание одной неизданной рукописи 1864 года (копия рукописи уже получена из Санк-Петербург этим летом - после очень долгих поисков и переговоров), либо перевод, который тоже давно у меня в голове (еще со студенческих лет): мемуары, эпистолярий арабистического содержания. Ну вот, и все это еще впереди.
Беседовала Тамара Морошан