Вашлиймаш / Tapaaminen

Mar 05, 2015 15:20

Ӱярня тылзын 4-ше кечынже Марий кугыжаныш университет пелен 4-ше да 5-ше курсышто тунемше марий студент-влак писатель, кусарыше, журналист, С.Г. Чавайн лÿмеш кугыжаныш премийын лауреатше Ю. И. Соловьев дене вашлийыныт.
Юрий Ильич сылнымут аланыште тыршымыж нерген каласкален да шке савыктыме книгаже-влак дене палымым ыштен, кызытсе марий сылнымут нергенат шомакым луктын. Мутланымаште сылнымут мастар кугу тÿткышым кусарыме пашалан ойырен. Шукерте огыл тудо белорус драматург Д. Богославскийын «Айдеме йöратымаш» пьесыжым руш гыч марий йылмыш кусарен. Тиде пьесым М. Шкетан лÿмеш марий драме театрыште шындыме. Драмым тÿрлö семын акленыт, тыгодым ÿчашымашат лектын. Студент-влак Ю. Соловьев деч кусарыме технике да стратегий нерген йодыштыныт. Тудо студент-влаклан венгр ойлымашым лудаш темлен, да вара чылан пырля марий йылмышке кусарыме ойыртемым палемденыт, нелылыкым лукшо йодыш-влакым рашемденыт.
Вашлиймаш моткоч пайдале лийын, студент-влаклан кусарымашын у шöрынжö-влак почылтыныт.

Maaliskuun 4. päivänä Marin valtionyliopistossa oli tapaamistilaisuus Juri Solovjevin kanssa. Hän on kuuluisa marinlainen kirjailija. Ensin hän kertoi itsestään ja nykyisestä marinkielisestä kirjallisuudesta. Keskustelussa Juri Solovjev kiinnitti huomiota käännöstyöhönsä. Hänen mielestään se työ on tärkeä, näin käännösteokset tutustuttavat marilaisia muiden kansojen kaunokirjallisuuteen.
Hän on kääntänyt mariin venäjästä, muista suomalais-ugrilaisista kielistä paljon teoksia. Hänen viimeinen käännöstyönsä on valkovenälaisen näytelmäkirjailijan D. Bogoslavskijin kirjoittama «Ljubov ljudej» («Ihmisen rakkaus») näytelmä. Äsken se näytettiin Shketanin teatterissa. Katsojat olivat eri mieltä tästä näytelmästä, mutta opiskelijat ovat kiinnostuneet näytelmän käänöksestä: miten kääntäjä on mukauttanut marilaisen elämään ja teatteriin. Opiskelijat kysyivät J. Solovjevilta kääntämisen strategiasta ja tekniikasta.
Tilaisuudessa luettiin unkarilainen tarina, jonka Juri Solovjev haluaa kääntää mariin. Keskusteltiin, miten kääntäja aikoo kääntää sen.
Tapaaminen oli mielenkiintoinen, opiskelijat saivat tietää paljon uutta käännöstyöstä, kaunokirjallisuudesta.

Kirjallisuus / Сылнымут

Previous post Next post
Up