Я взялся читать именно потому, что нобелевский лауреат моей страны. Взялся за книгу с лёгкой руки моих студентов (дистанционно преподаю английский в Варшавском центре иностранных языков), они предложили роман "Книги Якова", как тему для обсуждения по разделу "литературная критика". Время действия достаточно интересно для меня: Речь Посполитая восемнадцатого века. По замыслу автора напечатанный роман содержит ровно тысячу страниц, которые нумеруются в обратном порядке от тысячной до первой. Я осилил около двухсот, далее и со студентами мы пошли дальше, и в целом мне не особенно понравилось - в моём восприятии главное это, во-первых, трудный запутанный стиль и, во-вторых, глубинно ощущаемое пренебрежительно-насмешливое отношение к истории своей страны и к христианству, как изначальная концептуальная основа. Второе никак не удивительно, поскольку именно эта основа является главным вдохновением и боевым знаменем современного европейского либерализма, убежденным проповедником которого называет себя Ольга Токарчук при разных удобных случаях. При этом я сознаю, что начинать знакомиться с её творчеством именно с "Книг Якова", вероятно, не оптимальный вариант. К более ранним произведениям пока что не стремлюсь.
Как раз "Книги Якова" я и не читала. Тут не могу ничего написать ни за ни против.
Читала в украинском (хорошем) переводе книгу "Веди свій плуг понад кістками мертвих", сборник рассказов в русском переводе "Диковинные истории", потом - информацию о ней, разные интервью с ней.
Интересной была мысль о том, что, например, в Великобритании успех её произведений сложился именно благодаря талантливой переводчице - перевод, конечно, очень много значит. Импонировало то, что солидную часть Нобелевской премии писательница решила выделить на создание фонда поддержки переводчиков, чей труд обычно оплачивается по низким расценкам. Ну и ещё симпатию вызвал образ жизни: лето писательница проводит на даче среди природы, а зимует в городе (как я - хахаха:). Хотя моя дача - это далеко не такая дача, как у польских писателей:)), а намного проще, примитивнее, с жёстким примитивным бытом без городских удобств и излишеств.
У Вас и так полно того, что нужно читать, так что стремиться читать ранние произведения совершенно не обязательно. Но в лекциях для студентов сказать своё мнение - это уже достаточно.
Reply
Читала в украинском (хорошем) переводе книгу "Веди свій плуг понад кістками мертвих", сборник рассказов в русском переводе "Диковинные истории", потом - информацию о ней, разные интервью с ней.
Интересной была мысль о том, что, например, в Великобритании успех её произведений сложился именно благодаря талантливой переводчице - перевод, конечно, очень много значит. Импонировало то, что солидную часть Нобелевской премии писательница решила выделить на создание фонда поддержки переводчиков, чей труд обычно оплачивается по низким расценкам.
Ну и ещё симпатию вызвал образ жизни: лето писательница проводит на даче среди природы, а зимует в городе (как я - хахаха:). Хотя моя дача - это далеко не такая дача, как у польских писателей:)), а намного проще, примитивнее, с жёстким примитивным бытом без городских удобств и излишеств.
У Вас и так полно того, что нужно читать, так что стремиться читать ранние произведения совершенно не обязательно. Но в лекциях для студентов сказать своё мнение - это уже достаточно.
Reply
Leave a comment