У Даля баклажаны названы армянскими огурцами :) (В статье, правда, указывается на Solanum capsicum или ovigerum, но дальше - "подлежане, паклажане (обычное для того времени искажение названия баклажан), съедомый сине-алый плод", так что речь о melongena)
неизвестно еще, что больше искажение - подлежан или баклажан)) учитывая, что источник - турецкое слово. а латинское название запросто может не совпадать со старым (обратите внимание на название граната на первой картинке), но это уже вопросы к систематикам, как там что менялось и под чьим влиянием.
А, ну да, не подумала. Но вот как раз сейчас на кухне азербайджанец сидит, уточнила (в русской огласовке) - бадаржан и патличан. Бадаржан, кстати, в том же же виде и Далем приводится - растение из рода пасленов и съедомый (свареный) огурчатый плод его Solanum melongena.
Solanum'ы - ovigerum, кажется, сохранил имя и обособленное положение, но это, что ли, гибрид на melongen'у или подвид его?, съедобен, а capsicum, вероятно capsicastrum или pseudocapsicum, как будто несъедобны оба.
очень любопытно, спасибо. надо покопаться. патличан - см. турецкое patlıcan; бадаржан и патличан - это, конечно, разошедшиеся варианты общей праформы
( ... )
в английской версии стоит ссылка на Оксфордский словарь: "Other names all derive ultimately from a Dravidian word, with modern reflexes in Malayalam vaṟutina , Tamil vaṟutuṇai. This was borrowed into Sanskrit and Pali as vātiṅgaṇa, vātigama, which in turn was borrowed by Persian as bādingān بادنجان, then by Arabic as (al-)bāḏinjān باذنجان."
У Даля баклажаны названы армянскими огурцами :) (В статье, правда, указывается на Solanum capsicum или ovigerum, но дальше - "подлежане, паклажане (обычное для того времени искажение названия баклажан), съедомый сине-алый плод", так что речь о melongena)
Reply
неизвестно еще, что больше искажение - подлежан или баклажан)) учитывая, что источник - турецкое слово. а латинское название запросто может не совпадать со старым (обратите внимание на название граната на первой картинке), но это уже вопросы к систематикам, как там что менялось и под чьим влиянием.
Reply
Solanum'ы - ovigerum, кажется, сохранил имя и обособленное положение, но это, что ли, гибрид на melongen'у или подвид его?, съедобен, а capsicum, вероятно capsicastrum или pseudocapsicum, как будто несъедобны оба.
Reply
Reply
Занудства ради - Фасмер этимологию останавливает арабско-персидском слове, в Вики ссылки на источник этимологизирования нет.
Reply
в английской версии стоит ссылка на Оксфордский словарь: "Other names all derive ultimately from a Dravidian word, with modern reflexes in Malayalam vaṟutina , Tamil vaṟutuṇai. This was borrowed into Sanskrit and Pali as vātiṅgaṇa, vātigama, which in turn was borrowed by Persian as bādingān بادنجان, then by Arabic as (al-)bāḏinjān باذنجان."
Reply
Reply
Leave a comment