Mar 07, 2009 12:33
Я просто тащусь...сейчас попался на глаза документ, где заказывали материалы...(строй)
После того как был объявлен закон писать все официальные документы на национальном языке, то господа русскоязычные столкнулись с дикой проблемой...практически непреодолимой...
Не знала, что наши такие грамотеи: Вот вам - литературный тюркский язык:
Не тюркоязычные френды, думаю тоже поймут (на всякий случай перевожу)
1) Lampıçka (Лампычка) наверное имелась в виду лампочка... (вообще-то на литературном национальном такого слова и в помине нет)
2) (держитесь) Şlanq vibrator üçün bulavaynan... (Шланг вибратор учун булавайнан) Перевод дословно: Шланг с булавой для вибратора...
Что господа хотели сказать я так и не поняла, ибо с такими агрегатами наше строительство не работает! Такое даже представить трудно))) Притом, что "шланг", "вибратор", "булава" не ЯВЛЯЮТСЯ словами национального языка.
Вообщем, смеялась я от души))))) а потом стало не смешно...
Ведь если так пойдет и дальше, то во что же язык превратится?
ловлю кайф