Жил был поэт. В соблазны мира
Не увлеклась душа его;
Шелом и царская порфира
Пред ним сияли: он кумира
Не замечал ни одного:
Свободомыслящая лира
Ничем не жертвовала им,
Звуча наитием святым.
/ Николай Языков - На смерть барона А.А. Дельвига
Пушкин называл переводчиков - "подставные лошади просвещения". Куда же гонят русский народ эти лошади и стоит ли доверять переводчикам западной мысли? На примере переводов Маркса мы уже показывали несоответствие смыслов немецких и русских понятий. Теперь откроем Р.Декарта "Правила руководства ума" в переводе Гарнцева и читаем:
"Однако это не мешает нам поверить, что те вещи которые были открыты по наитию, более достоверны, чем любое познание, поскольку вера в них, как и всякая вера в загадочные вещи, является действием не ума, а воли..."
Собственно, вопрос здесь вызывает именно слово "наитие", поскольку неясно, чем оно вообще отличается от интуиции. "Наитие" по-русски имеет отчетливо субъективисткий оттенок. А теперь открываем французский текст и читаем то, что было переведено как "вещей, которые были открыты по наитию". И читаем:
- vérités de la révélation
то есть - "истины откровения" или "богооткровенные истины".
Латинский исходник выглядит как:
- quae divinitus revelata sunt
то есть, буквально, "которые открыты по божественной воле [богами]".
Получается что перевод - шляпа полная. И способ разделения. Знания оставляются на латинском языке, который во первых искусственный, во вторых объявляется мёртвым. Из живых языков понятия через которые знания можно выразить выжигаются крестовыми походами. А переводы делают придворные переводчики заведомо ущербными.
Так куда нас всё-таки гонят эти лошади? Или всё-таки лучше думать своей головой?
А если уж так хочется прикоснуться к западной мысли - освоить язык и читать в оригинале? Как это было принято у творческой интеллигенции царской России? Кто не даёт сегодня изучать иностранные языки?
Ведь последствия от таких искажений весьма существенные:
ВЕСЬ МИР ЧУВАКОВ, СЧИТАЮЩИХ СЕБЯ МАТЕМАТИКАМИ, СОШЕЛ С УМА.
(
Беседы с коммунистом)