Ну вот, вчера оно наконец началось... Наконец - не потому, что ждали, а потому что ясно было, что когда-нибудь случится. До вчерашнего дня, несмотря на забастовки и прочие трудности, у меня не пропал ни один билет в театр или на концерт. А вчерашнего дня, задуманного и спланированного как идеальный ещё в феврале, не состоялось. Вчера я должна была с утра пораньше приехать в Париж, встретиться там с Леной
elmak, которая приехала бы уже в четверг или даже среду. Мы бы с ней погуляли, потом отправились бы к 14 часам в Комеди-Франсез, которая уже переехала бы временно в Театр Мариньи (вообще не складывается у меня с Мариньи - осенью из-за забастовок
пришлось уйти до конца спектакля, а тут вообще ничего), после спектакля мы бы погуляли ещё до 18.30, до следующего спектакля, на этот раз в Студии Мариньи вместо Студио-Театра в Лувре. А потом было бы так жаль расставаться, и я возвращалась бы домой, переполненная впечатлениями, мечтая о будущих спектаклях.
Ничего этого не было и не будет. И если вечерний спектакль Comme une pierre qui... мы смогли посмотреть хотя бы в технической записи благодаря невообразимо прекрасному веб-телевещанию Comédie continue! ,
то дневного спектакля "В сторону Германтов" по Прусту не видел никто, его просто не существует, премьера должна была быть в прошлый четверг.
Следующее не-представление у меня во вторник и далее - везде, до конца сезона.
Боже мой, как же мне хочется в театр! И поговорить...
Слава богу, мы почти каждый день говорим про театр с Леной
elmak, но хочется ещё и ещё.
И хоть и Лена и я про эту программу уже писали, напишу ещё раз - Comédie continue!, веб-телевещание Комеди-Франсез на
сайте театра, в
Фейсбуке или на
Ютубе, каждый день с 16 часов.
С самого начала карантина самыми щедрыми были оперные и музыкальные театры - они выкладывали множество записей, всю первую неделю я слушала оперы, иногда по две в день. Это было хорошо, но я вдруг ощутила, что состояние мое становится всё депрессивнее. Не знаю, почему - от осознания абсолютной недоступности живого спектакля или просто первые две недели были самыми тяжёлыми.
Комеди-Франсез подключилась на третьей неделе, их формат мне сразу понравился, а теперь я думаю, что им наверное психолог какой-нибудь помогал - такое психотерапевтическое действие эта программа на меня оказывает. Конечно, я не все спектакли посмотрела, да и невозможно каждый день выключаться из жизни на семь часов. Но я стараюсь подключиться хотя бы в начале, ощутить, как обращается вот прямо и именно ко мне ко мне актёр-диктор, послушать стихи, рассказы из жизни, "самый лучший в мире александрен", который у каждого свой. Спектакли не повторяют, а эти эфемерные рубрики можно догнать
в аудиоформате.
Сразу и чтение подчиняется театральному формату. Вот посмотрела я спектакль "Критика "Школы жён"" по Мольеру. Я эту пьесу вообще не читала - я Мольера читала в подростковом возрасте, а какой подросток захочет читать пьесу с таким названием?
А спектакль оказался просто преотличнейшим, "Критика "Школы жён"" оказалась именно что критикой "Школы жён", как вообще можно написать такую пьесу и тем паче поставить по ней спектакль? Оказалось, что ещё как можно! Вдохновившись спектаклем, я схватилась за книжки - начала для порядка со "Школы жён" (я вот не могу даже вспомнить, читала я её раньше или нет, но в любом случае - это было совершенно новое чтение). Я вообще не понимаю, почему феминизм не победил на следующий день после её написания! И почему он так и не победил триста с лишним лет спустя! Вот у меня это постоянно в голове вертится - я запросто читаю текст, написанный триста с лишним лет назад, его запросто ставят в театре, и злободневности он полностью так и не утратил. Страшно жить на этом свете.
И "Критика "Школы жён"" конечно не только про критику "Школы жён", а про критику вообще. Ну а тут уж вообще ничего не изменилось, только хуже стало.
Заодно обнаружила у Мольера и "Школу мужей" - ещё не прочла. но будет на очереди.
Поскольку благодаря формату веб-телевещания мы узнаём новые подробности, добавляем штрихи к портрету театра, я решила свои знания обобщить и взялась за больше года назад (тогда, когда она вышла) подаренную мне книгу про Комеди-Франсез:
Один из авторов - Агата Санжюан, архивист и хранитель фондов истоической библиотеки-музея Комеди-Франсез, она приняла участие в одной из первых (если не самой первой) рубрик Où suis-je? Qu'ai-je fait? Que dois-je faire encore?:
https://soundcloud.com/user-860376217-312402602/ou-suis-je-quai-je-fait-que-dois-je-faire-encore-agathe-sanjuan-conservatrice-archiviste Но сначала о "портрете", к которому я собиралась добавлять штрихи. Всё, что я знаю про Комеди-Франсез как институт, я узнавала из журнала
elmak или от неё лично. Даже потом, когда я была на экскурсии за кулисами Комеди-Франсез (вместе с
sasmok и
green_fr), рассказ нашего (хорошего!) экскурсовода часто казался мне недостаточно полным, про многое Лена рассказывала подробнее! У неё в ЖЖ есть человеколюбивый тэг
ВзглядНаИзнанку (потому что искать что-либо в её журнале по тэгу
la Comédie-Française - занятие не на час и не на два), но наверняка какая-то информация всё равно остаётся за бортом, упоминается между прочим. В общем, она всё рассказывает очень здорово, понятно, так, что запоминается, но мне всё время кажется, что мне не хватает "академической базы". Вот я и решила эту базу подвести энциклопедической книжкой.
Это книга из категории beaux livres (coffee table books) малого большого формата или среднего формата, приближающегося к большому. Иллюстраций много, и таких, что можно только мечтать, но и текста много, это настоящая книга. Полиграфия высочайшего уровня, но вот с текстом хуже, я не получила того, чего хотела (я книгу прочла пока только до половины и непременно закончу, но моего утверждения это не изменит). Это конечно не монография, но вполне серьёзный исторический труд - историки наверняка посмеются над моим утверждением, а авторы текстов для beaux livres посмеются над историками. Как объяснить? Всё интересно, но это как ходить на экскурсию с местным эрудитом - эти люди о некоторых им очевидных (а обычным людям неизвестных) фактах едва упоминают, используют без объяснения много синонимов, забывают структурировать содержание для опять-таки обычного пользователя. И если вернуться к книге - про историю я много чего узнала или повторила когда-то пройденное, а вот об обычаях, статусе, традициях ничего практически и нет. Может, ещё будет, но я что-то мало верю, потому что по логике уже должно было бы быть. Да и с историей - в какой-то момент я вспомнила, что у меня есть детская книжка, которую я ещё не читала, и решила обратиться к ней, чтобы создать какую-то структуру для информации:
Книжка маленькая и очень симпатичная, структуру она мне небольшую создала (не вполне достаточную, ну что ж...), но для младшего и среднего школьного возраста очень рекомендую! Тут мне хочется написать прямо на тему "Театр и дети" (
ха-ха!), потому что я до сих пор в шоке после того, как мне подмосковная приятельница показала, какие задания по теме "Театр" предлагали первоклассникам их учителя - там всё было почему-то исключительно вокруг вуалеток, шляп, перчаток и лорнетов... но тогда я этот пост никогда не закончу. Passons.
(Но прежде, чем идти дальше, скажу, что в книге рассказывают и про Арьян Мнушкин - про неё я давно и долго знала теоретически, а в Театр дю Солей захотелось пойти благодаря
sasmok и
green_fr, что я в своё время в их замечательной компании и сделала, и вот сейчас пользуюсь этим почти притянутым за уши поводом, чтобы сказать, что я наконец-то взяла в медиатеке и посмотрела Les Naufragés du Fol Espoir - это действительно крышесносительно круто и классано, спасибо!)
А когда я дочитаю большую серьёзную книгу, сразу же придётся листать её снова - подробно рассматривать все иллюстрации. И потом искать другую книгу, но не уверена, что она существует. На примете у меня книга про гримёрки:
(Я её включила в список для Деда Мороза, но он её не выбрал - засомневался, наверное, зная мои пристрастия, о чём речь: Les loges du Français или L'éloge du français).
Фотографии из неё можно посмотреть в
воображаемом музее на сайте театра, но я надеюсь, что текста в ней побольше.
Или ещё несколько лет назад выходила иллюстрированная рисунками книга:
НО! Из книги Comédie-Française. Histoire d'un théâtre Агаты Санжюан (это та. которую я ещё не дочитала, но уже покритиковываю) я узнала совершенно неожиданную вещь - оказывается, существует пьеса под названием L'Abbé de l'Epée авторства Жан-Никола Буйи, написанная в 1799! Нет, это однозначно для немедленного прочтения, вне очередей и списков!
А ещё я узнаю разные новые слова!
Я говорила, что Агата Санжюан давала интервью в рубрике Où suis-je? Qu'ai-je fait? Que dois-je faire encore?, в которой расспрашивают о их работе не актёров и режиссёров, а другой, остающийся в тени, персонал театра. Я уже
писала про название рубрики, но вот в субботних и воскресных программах появилась новая, в которой актёры рассказывают о разных сторонах своей работы, Et qu'en dit la servante?, и я просто голову сломала, пытаясь понять, что это и откуда. Мучилась две недели, пока Комеди-Франсез меня наконец не просветила (невольный каламбур):
То есть, la servante - это дежурный свет в виде одинокого торшера, который горит в театре, когда из театра все ушли. Символ, душа театра, вокруг которого наверняка кружат призраки прошлого (по-английски этот светильник называется Ghost Lamp). Притягивает она их или отгоняет - это как посмотреть, но секретов эта "служанка" точно знает немало.
Кстати она есть и на самом первом развороте в книге Агаты Санжюан:
И ещё очень много прекрасных фотографий на сайте театра (это вообще-то кладезь - я на сайте театра обычно смотрю программу или информацию о спектаклях и актёрах, билеты покупаю, а там ещё столько всего!):
https://www.comedie-francaise.fr/fr/actualites/la-servante-veille-sur-la-ruche# Одно только присутствие "служанки" делает их таинственными, загадочными.
Ну, мы с Леной
elmak конечно задним умом сразу вспомнили, как такая servante была практически персонажем в спектакле "Фанни и Александр" (редкий случай, когда она оставалась на сцене в театре, полном зрителей - но действительно каким-то магическим образом создавалось ощущение опустевшего театра).
А я ещё более задним умом вспомнила про отличнейшую книгу, которая у меня есть давно и которая меня ни разу не разочаровала:
Это словарь, но он не уводит нас в дебри профессионального жаргона, а рассказывает о "театральных словах" в общем для всех языке (с примерами из литературы - ну так, издательство Le Robert!), а по сути рассказывает ту самую "малую" историю театра - другой такой книжки я пока что не нашла, рекомендую безоговорочно!
Зато когда в рубрике Où suis-je? Qu'ai-je fait? Que dois-je faire encore? интервью давала костюмерша Стефани Рибо, и она употребила слово guignol явно не про марионетку, мой любимый Dictionnaire de la Langue du théâtre был у меня наготове. Хорошо, что она сразу объяснила, что это значит, потому что словарь предлагает несколько возможных значений: марионетка, само собой, затем - театр, в котором показывают спектакль с Гиньолем, а потом, на профессиональном жаргоне - театр вообще, если актёр говорит aller au guignol, это как нам "идти на службу". И ещё значение в словаре - это такая небольшая то ли ширма то ли кабинка, которую ставили рядом с суфлёрской будкой во время репетиций, чтобы находившийся в ней автор пьесы мог следить за происходящим на сцене. Кажется, что это изобретение Викторьена Сарду, страдавшего от сквозняков. Вот такое:
Иногда и актёры пользовались этим "гиньолем" во время репетиций, чтобы отдохнуть или переодеться. Словарь приводит несколько литературных цитат, последняя датируется 1957 годом, и вздыхает - из сегодняшнего театра этот "гиньоль" исчез навсегда.
Ну нет же! Костюмерша описывает очень похожее сооружение - обтянутую чёрным велюром (камуфляж под кулисы) кабинку, которую необходимо предусмотреть для некоторых спектаклей - "гиньоля" ставят в кулисе, если актёрам по ходу действия нужно очень быстро переодеться. Так что жив курилка le guignol!