Про дни рождения лучше писать с утра, но что ж поделаешь, если у меня такая работа, что (с неё) не попишешь, а провозгласить этот день выходным даже в России никому в голову не приходит, что уж говорить про Францию. А то представьте - мы бы весь день беседовали о прекрасном, читали стихи, шутили, и давали бы волю разнообразным прекрасным порывам... Хотя и так - с утра пишут, декламируют, вспоминают...
С работы моей не попишешь, но почитать я в обеденный перерыв могу. И день мой начался прекрасно, потому что в ФБ я прочла перевод лицейского французского стихотворения Пушкина. Хотела написать "всем известного стихотворения", а потом задумалась о том, насколько оно известно, потому что, может, не так уж и известно. То есть конечно известно абсолютно всем, учившим французский в школе: оно было в учебниках, мы учили его наизусть, и ни один преподаватель не устоял перед искушением задать на дом его перевод. Вряд ли стоит рассказывать, в какую груду тяжеловесных слов-булыжников превращалось может и не самое лучшее (в нём важнее всего то, что пятнадцатилетний мальчик Пушкин как нечего делать сочиняет стихи по-французски), но всё-таки лёгкое и даже легкомысленное стихотворение... Потом мне приходилось читать и профессиональные переводы, более или менее удачные, но полностью не покорил ни один. И вот сегодня - перевод Андрея Чернова, который я считаю совершенно блистательным. Я перепостила его в ФБ и здесь тоже повторю, ещё и потому что мой сопроводительный текст несколько отличается от того, что я написала там).
ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ СТИХОВ ПУШКИНА.
MON PORTRAIT
Хотите видеть мой портрет,
Написанный с натуры?..
Мой друг, примите сей куплет
Взамен миниатюры.
Сказать по правде, я не стар.
И, не кривя душою,
Не скрою, что ещё школяр,
И что не глуп - не скрою.
Но мир не знал таких вралей,
Ни докторов Сорбонны,
Что неуёмнее моей
Назойливой персоны.
Мой рост… В нём есть один изъян…
Но я не трушу, право,
Ведь я блондин, и я румян,
И голова кудрява.
Ценю я свет и светский шум,
Бегу от всякой скуки,
От праздных ссор, от мрачных дум,
Отчасти от науки.
Люблю балы, люблю балет...
А что всего сильнее...
Могу ли намекнуть?.. О, нет,
Мне не простят в Лицее.
Не тратя времени и сил,
Собою быть стараюсь:
Каким Господь меня слепил,
Таким и притворяюсь.
Проказник сущий, сущий бес
И обезьянья рожа,
К тому ж повеса из повес -
Вот Пушкин. Что, похоже?
1814
Перевел А.Ч.
Оригинал на французском:
MON PORTRAIT
Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'après nature :
Mon cher, il sera bientôt fait
Quoiqu'en miniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes ;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.
Oui, il ne fut babillard,
Ni docteur en Sorbonne,
Plus ennuyeux et plus braillard
Que moi-même en personne.
Ma taille à celle des plus longs
Las ! n'est point égalée ;
J'ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tête bouclée.
J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude ;
J'abhorre et noises et débats
Et tant soit peu l'étude.
Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d'après ma pensée
Je dirais ce que j'aime encore
Si je n'étais au Lycée.
Après cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaître ;
Oui, tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraître.
Vrai démon pour l'espièglerie,
Vrai singe pour la mine,
Beaucoup et trop d'étourderie,
Ma foi, voilà Pouchkine.
Мне особенно приятно, что понравившийся мне перевод сделал Андрей Чернов, у меня к нему отношение нежное, подпитываемое ностальгией.Имя Андрея Чернова я узнала, когда мне было лет 16 и я ходила на занятия в Школу юного филолога МГУ. И вот там то ли на лекции, то ли на семинаре, посвящённом современной поэзии нам назвали несколько имён совсем молодых талантливых поэтов ("а вдруг кто-то из них будущий Пушкин!"). Я читала всех, но почувствовала что-то только к Чернову, запомнила его имя (кто были остальные? хотела бы я сейчас вспомнить...) - и помню с тех пор, и читаю, слежу по мере возможности. А в голове так и остался "мнемотехнический дуэт" с Пушкиным . А сегодня он вдруг неожиданно состоялся, и такой удачный!