А если кто вдруг подумал, что полоса не слишком удачных книжек как-то затянулась, то вот и нет. Этой книжке я искренне сказала "Шапо!" и рада ею поделиться.
Изменения в наваниях чаще всего остаются для меня загадкой. У французов, например, это почти национальный сорт, потом концов не отыщешь. И чаще всего, непонятно зачем.
Сплошь и рядом в переводах с английского в частности. Чтобы далеко не ходить, в посте про Potboiler писала , как обошлись с Келлерманом: http://fiafia.livejournal.com/486834.html
да, и еще к теме названий, романы американского писателя уже в Англии публикуются под другими названиями, в переводе с амер. на английский, так сказать: The Genius > The Brutal Art Potboiler > I'll Catch You
I'll Catch You кажется мне хуже, чем Potboiler. И даже с точки зрения сюжета это должно быть именно "чтиво", потому что у него двойная функция, это не просто название "к рассказанной истории", но оно ещё и к самой книжке Келлермана относится. А вот The Brutal Art, судя по резюме сюжета, "ближе к тексмту", чем The Genius. Но вообще одна сплошная путаница. Ладно при переводе на иностранные языке может быть вынужденная мера (хотя злоупотребляют), а уж если в рамках одного языка менять... Тем более, что это всё толькло маркетиноговые ходы...
а начало действительно сильно напоминает "Зеленую записную книжку" Труайя.
на английском называется почему-то Шляпа президента, решили, наверное, что никто не знает Миттерана :))
Reply
Reply
Reply
Reply
The Genius > The Brutal Art
Potboiler > I'll Catch You
Reply
А вот The Brutal Art, судя по резюме сюжета, "ближе к тексмту", чем The Genius.
Но вообще одна сплошная путаница. Ладно при переводе на иностранные языке может быть вынужденная мера (хотя злоупотребляют), а уж если в рамках одного языка менять... Тем более, что это всё толькло маркетиноговые ходы...
Reply
Leave a comment