Antoine Laurain, Le chapeau de Mitterrand

Sep 09, 2014 22:22



А если кто вдруг подумал, что полоса не слишком удачных книжек как-то затянулась, то вот и нет. Этой книжке я искренне сказала "Шапо!" и рада ею поделиться.


Read more... )

antoine laurain, книжки

Leave a comment

hallodri September 10 2014, 21:00:31 UTC
ну раз по сюжету, тогда прощаю :))

а начало действительно сильно напоминает "Зеленую записную книжку" Труайя.

на английском называется почему-то Шляпа президента, решили, наверное, что никто не знает Миттерана :))

Reply

fiafia September 11 2014, 20:25:06 UTC
Изменения в наваниях чаще всего остаются для меня загадкой. У французов, например, это почти национальный сорт, потом концов не отыщешь. И чаще всего, непонятно зачем.

Reply

hallodri September 12 2014, 10:58:18 UTC
Я только про "Летят журавли" знаю, но аргументы там были убедительные для смены названия :)

Reply

fiafia September 12 2014, 16:30:31 UTC
Сплошь и рядом в переводах с английского в частности. Чтобы далеко не ходить, в посте про Potboiler писала , как обошлись с Келлерманом: http://fiafia.livejournal.com/486834.html

Reply

hallodri September 12 2014, 19:29:22 UTC
да, и еще к теме названий, романы американского писателя уже в Англии публикуются под другими названиями, в переводе с амер. на английский, так сказать:
The Genius > The Brutal Art
Potboiler > I'll Catch You

Reply

fiafia September 21 2014, 19:33:14 UTC
I'll Catch You кажется мне хуже, чем Potboiler. И даже с точки зрения сюжета это должно быть именно "чтиво", потому что у него двойная функция, это не просто название "к рассказанной истории", но оно ещё и к самой книжке Келлермана относится.
А вот The Brutal Art, судя по резюме сюжета, "ближе к тексмту", чем The Genius.
Но вообще одна сплошная путаница. Ладно при переводе на иностранные языке может быть вынужденная мера (хотя злоупотребляют), а уж если в рамках одного языка менять... Тем более, что это всё толькло маркетиноговые ходы...

Reply


Leave a comment

Up