В русском этой разницы не делается (как и в английском, кстати): и Нева - река , и Москва-река - тоже река.
А во французском нам надо учить два слова, да ещё на географию опираться (а я язык люблю страстно, но совсем не сильна в географии!), чтобы понять, почему они, превратившись в Néva и Moskova, становятся разными географическими единицами.
Но вот сегодня, в дневном выпуске новостей на Франс 2, в репортаже о том, как борются с холодом в Москве, в сопровождающих картинку комментариях слышу:
"Sur le fleuve, des brise-glace s'accumulent..."
Это они, замёрзнув вдали от родины, наверное. Хотя я не в первый раз констатирую, как жизнь в России вызывает во французах необратимые перемены.
&&&&&&&&&&&&
Работаем по учебнику лексики (продвинутый уровень ФКИ).
Делаем упражнение:
Скажите честно, вам понятно, что изображено на картинке внизу справа? Я, честно говоря, поняла сразу. А стажёр, как обнаружилось, не понял. Я удивилась: он рабочий, конечно, но всё-таки механик, с простыми чертежами дело имеет наверняка.
Стала рассказывать про случай Филиппу (у него-то с инженерно-техническим образованием порядок, и опыта дай бог всякому) , показываю картинку - и он тоже не понял.
И я сообразила, почему они не понимают! Им технические знания как раз мешают!
Но с другой стороны, и правда бред - зачем план, чертёж изображать в перспективе? Чушь...
Одному учат, на остальное наплевать...
&&&&&&&&&&&&
А этот учебник даже не чисто ФКИ, а письменной речи и грамотности для совсем начального уровня, А1, я уже как-то цитировала, из-за
résidants vs résidents.
На днях обнаружила там вот что:
Смотрите название улицы в задании.
Я посмотрела и удивилась - мне кажется я такого лет двадцать не видела, со времён работы в издательстве АПН, где я это правило узнала и где его соблюдали.
Объяснюсь.
Не знаю как на других факультетах иняза (боюсь, что так же), но на французском нас чему только не учили, но вот французской пунктуации не учили вовсе. Типографским правилам тем более. Одна однокурсница писала правда диплом по пунктуации на кафедре грамматики - до сих пор не понимаю, где она брала материал.
Так что я всему этому училась уже на рабочем месте, в издательстве, от опытных коллег. Узнала массу нового, всё помню, а к книжечкам про французскую пунктуацию с тех пор отношусь трепетно.
Так вот, согласно "фантомному" правилу, имена собственные, превращаясь в названия, приобретают дефис. То есть композитора звали César Franck, а живу я на улице César-Franck (а название нашего городка надо бы по-хорошему тоже писать La-Chapelle-Saint-Mesmin). Пока изучаем житие святых, пишем Saint Charles и Saint Louis, а когда частные католические заведения присваивают эти имена, то выходит collège Saint-Charles или lycée Saint-Louis.
Так что rue Émile-Zola в задании - абсолютно правильно.
Почему я назвала правило "фантомным"? Потому что существовать оно существует, а на деле его никто не применяет, думаю, что большинство и не знает о его существовании (другое такое "фантомное" правило - про
обязательность надстрочных знаков над прописными, вас ещё и ткнут носом в вашу "ошибку"). Поэтому сразу обеспечиваю тылы и цитирую справочник Гревисса (напоминаю, что в фамилиях Grevisse и Clemenceau accent aigu не ставится - устройте пари с вашими французскими коллегами! :о)) :
И вот мне бы возрадоваться - а я почти расстроилась...
Конечно, хорошо сразу учиться правильному. (Хотя в данном случае нужно быть готовым такое правильное знание защитить.) Но вот учебник предназначен для взрослых, которые учатся писать. Кто-то учится правильно составлять документы, а кто-то - просто писать. Выводить буковки, соединять их одну с другой. Знаете, как они стараются и сколько времени у них это занимает? И уж конечно же этот дефис для них незамеченным пройти просто не может. Нужно ли их грузить этим изысканным правилом (в учебнике оно не обьясняется, но люди расшифровывают каждую чёрточку, так что неизбежно его замечают), тратить на него время и интеллектуальные усилия очень взрослых людей, которые хотят научиться читать и писать?
Хотела привести в пример ускоренный (и действительно хороший) курс ФКИ для взрослых Vite et bien, ориентированный и на устную и на письменную речь (в разумных для начинающих пределах) и советующий, например, задавать вопросы только интонационно, даже без est-ce que (инверсии там и рядом нет) - это я в качестве примера их здравого смысла -, но хорошо, что проверила. Грамматикой они заморачиваются по минимуму (что правильно), зато типографские правила и пунктуация - как в лучших домах:
Я почему про это вспомнила? Потому что новая ученица продиктовала мне свой адрес по телефону: улица Passe-Debout (отличное название, к слову сказать). Про дефис она ничего не сказала, но я просто машинально её с дефисом записала. А как ещё? Забила в навигатор, а он мне: "Улица не найдена". Как же не найдена, я видела на карте: она и длиннющая к тому же. Попробовала без дефиса - нашёл в один миг...