Уже после первой книжки Гётца, о которой я
рассказывала, было ясно, что он задумал целую серию "интриг". И вот после "Интриги в английском стиле" - "Версальская интрига".
Снова встречаемся с хранительницей музея Пенелопой - теперь она работает, как нетрудно догадаться, в Версале - и с её приятелем журналистом Вандрийем.
Я уже писала, рассказывая о первой книжке, что с литературными достоинствами там худо, а вот с исторической точки зрения интересно. Про эту могу повторить то же самое. Только - то ли я так морально настроилась, то ли правда он стиль слегка улучшил - мне показалос, что читать полегче, хотя, конечно... (Филипп читал первым и его мнение было противоположным: сказал, что если первая - куда ни шло, то эту читать совсем тяжело). С композицией в этой прямо скажем слабовато - мне даже иногда казалось, что автору самому не так интересно выстраивать необходимый для романа, детектива декор, ему интереснее про всякое историческое рассказывать. С другой стороны, благодаря этому уменьшилось количество романтических сцен, и Адриен Гётц даже забывает, что он пишет "иронический детектив" (хотя от некоторых шуток и каламбуров удержаться не может всё-таки).
Всё это было предсказуемо, но автор так мне симпатичен своим страстным интересом к истории (и библиография в конце книжки - опять "рассказанная", это замечательно), что я решила и вот эту вторую почитать.
Мне и добавить больше нечего. Если хотите увлекательного чтения, детектива с исторической подоплекой - можете читать. (Тень "Кода Да Винчи" всё-таки витает над текстом.) Изучающие могут включить книжку в программу "Учиться, читать".
А я развлекалась, выписывая разные всякости и всячества.
Дело происходит в Версале, а Версаль - не только дворец, музей, это и ещё и город, и тамошнее население принадлежит к определённому социальному слою. Ничего нового, но всегда приятно:
p.48
Versailles a horreur de l'art contemporain, Zoran ! Promène-toi dans les rues, vois les serre-tête en velours, les jupes-culottes en jean sous le genou, les robes portefeuilles...
Но все эти ободки, нитки жемчуга и платки Эрмес - хорошо, а я ещё больше люблю слушать, как они разговаривают.
p. 109
Le duc de Sabran fait flotter son drapeau sur le château d'Ansouis, le duc de Devonshire sur Chatsworth, le duc d'Uzès sur Uzès...
Wandrille admire que Léone prononce bien Uzès pour la ville et Uzai pour le duc, particularité signalée dans Proust toujours agréable à vérifier dans le monde réel.
p. 119
Depuis qu'elle est enfant elle a appris à ne jamais utiliser le mot "château" pour parler de l'endroit où elle habite. À douze ans, elle avait déjà noté dans un carnet les possibilités de substitution: la yourte, la quinta, le soyouz, la taule, la datcha, elle s'en régalait. "Château" ne s'emploie que pour ceux des autres, pour débiner, dans des phrases de sa mère comme "Gabrielle s'est bien calmée, ils ont acheté un château, d'ailleurs une horreur, un vrai pensionnat. Ils pourront faire noces et banquets si les affaires de Roger-Louis tournent mal."
p.114
L'accent Croixmarc, qui existait déjà au début du siècle, repose sur l'accentuation de la dentale et sur le chuinté. La dentale seule serait trop violente. Le chuinté vient la tempérer. Le chuinté sur la dentale, c'est la guirlande de lierre sur la balustrade.
(Вспоминается, как Барбери
описывает "таракана во рту".)
И совсем другое. Я страстно люблю старинную мебель, в том числе и за названия:
p. 220
Wandrille frétille, épluche le catalogue, recopie des noms dans son carnet de moleskine, ces meubles sont de la poésie: "Bureau à gradins de cartonnier, commode tombeau, encoignure en demi-lune Transition, rare boîte de pendule, secrétaire en capucin dit aussi à la Bourgogne, table bouillotte, rafraîchissoir, ciel d'un lit en chaire à prêcher, bergère en confessionnel, importante ottomane garnie de son tissu d'époque, lit à la polonaise..."
Я вот тоже выписываю, как Вандрий...
Автор обещал писать ещё. А я ещё раз скажу браво аннотированной библиографии.