Да простит меня Илья Кормильцев... Нет, просто промолчу. Так нужно...
Но Паланик Поланик в переводе Завгороднего - это небо и земля с всеми переводами "Бойцовского Клуба", которые я читал. А учитывая то, что я почти свободно читаю на языке оригинала, ну, по меньшей мере, в такой степени, чтобы понимать разницу в переводе...
В общем, даже и комментовать нечего:
http://www.palahniuk.com.ua/ Да, что-то подобное "вирусной рекламе" с вывертом восхваления себя. Но, етить его мать, это действительно ЖИВОЙ язык. Сейчас читаю "Уцелевшего". Сложно примерять сравнение Пастернаковских переводов, но ассоциации рождаются примерно такие. Это просто очень сильно. Хотелось бы надеяться, что подобный талант проявит себя со временем и в независимом творчестве.
ЗЫ: Немногим из уцелевших в этом ЖЖ уже можно начинать кидать камни. ;о)