Oct 23, 2007 13:35
Babel fish is fun! I laughed so hard after some of the translations. Here are some examples:
Original English Text:
Love is thrill, shock, suspense.
Translated to Japanese:
愛はスリル、衝撃、未定状態である。
Translated back to English:
Love is thrill, impact and undecided state.
(okay, not bad.)
Translated to Chinese:
爱是兴奋、影响和未定的状态。
Translated back to English:
The love is excited, the influence and the undecided state.
(How can love be excited?)
Translated to French:
L'amour est excité, l'influence et l'état irrésolu.
Translated back to English:
The love is excited, the influence and the irresolute state.
Translated to German:
Die Liebe wird, der Einfluß und der unentschlossene Zustand
aufgeregt.
Translated back to English:
The love becomes excited, the influence and the undetermined status.
(Cool! The love becomes excited, the influence, AND the undetermined status?)
Translated to Italian:
L'amore è eccitato, l'influenza e la condizione indeterminata.
Translated back to English:
The love is excited, the infuence and the indeterminata condition.
(What's indeterminata? Some kind of wierd illness that makes people unable to determinate things?)
Translated to Portuguese:
O amor é excitado, o infuence e a condição do indeterminata.
Translated back to English:
The love is excited, infuence and the condition of the indeterminata.
(OMG! So love is the signs showing that you have indeterminata!?)
Translated to Spanish:
Se excita el amor, infuence y la condición del indeterminata.
Translated back to English:
It is excited the love, infuence and the condition of the
indeterminata.
(Who's it? Well, I guess I can still link it back to English.)
Watch this:
Original English Text:
There is nothing to fear but fear itself.
Translated to Japanese:
それ自身を恐れることをしかし恐れることを何もない。
Translated back to English:
Fearing but fearing that itself there is no at all.
Translated to Chinese:
担心但恐惧, 本身那里是没有根本。
Translated back to English:
The worry but fears, itself there is does not have radically.
Translated to French:
Le souci mais les craintes, lui-même là est n'a pas radicalement.
Translated back to English:
The concern but fears, itself there is does not have radically.
Translated to German:
Das Interesse aber die Furcht, selbst dort ist hat nicht radikal.
Translated back to English:
The interest however the fear, is even there has not radical.
Translated to Italian:
L'interesse tuttavia il timore, è uniforme là ha non radicale.
Translated back to English:
The interest however the fear, is uniform has here not radical.
Translated to Portuguese:
O interesse entretanto o medo, é uniforme tem aqui não radical.
Translated back to English:
The interest however the fear, is uniform has here not radix.
Translated to Spanish:
El interés sin embargo el miedo, es uniforme no tiene aquí raíz.
Translated back to English:
The interest nevertheless the fear, is uniform does not have root
here.
(... You be the judge)
babelizing