БЕРТ ХЕЛЛИНГЕР, из книги "Gelebte Mystik", 2010.

Feb 09, 2011 23:36

СУДЬБА

«Судьба, возможно, мерит нас пядями сущего,  
что кажется нам чужой», говорит Рильке в XX Сонете к Орфею, 2 часть.

Судьба кажется нам чужой, ибо мы мерим ее в нашем существовании тем, что чувствуем наяву. Все же судьба выпадает нам способом, далеко превосходящим пределы этой жизни здесь. Она берет с собой в нечто большее, в чьей власти мы почувствуем себя, не имея возможности проверить или защититься от этого.

Слепа ли эта судьба? Настигает ли она нас случайно, одних так, других иначе? Или же за ней действует знающая и направляющая сила, которая так предназначает ее для нас, как это дОлжно? Замышляет ли эта сила что-нибудь с нашей судьбой, скрыто от нас, и все-таки на службе у нее?

Кроме того наша судьба настигает нас не снаружи, как будто посторонняя. Напротив. Она настигает нас изнутри, с помощью той силы, которая действует в нас и желает эту судьбу, такой как мы ее испытываем.

Следовательно, эта судьба угодна, угодна такой, как она у нас есть.

Почему она угодна для нас такой? Угодна ли она как наша личная судьба? Или она угодна находясь на службе у многих других?

Угодна ли она для нас духовно, для чего-то по ту сторону нашего существования здесь? Приведет ли она нас в соприкосновение и в созвучие с бесконечно превосходящим пределы нашего существования здесь движением, с творческим движением, способствующим чему-то нашей судьбой, что в итоге соединит нечто разбросанное? Что возьмет с собой в это движение и завершит в нем свои судьбы, по ту сторону существующего здесь? Вследствие чего мы уже здесь, когда это движение охватит нас, почувствуем как известное нам, как познанное в глубине души и согласимся с ним, каким бы оно нас здесь ни захватило?

Судьба является творческой. Она является процессом познания, который способствует чему-то, перед чем мы прежде испытывали страх, процессом познания, который способствует чему-то творческому, где мы духовно растем. Как растем? Прежде всего, в любви.

Перевод с нем. - Зульфия Юмагулова, amano10

Перевод Рильке - подстрочный.

книжночитабельное, суть-ба, расстановки

Previous post Next post
Up