перевод

Apr 08, 2020 17:47

Мне всегда интересно было сравнивать тексты первоисточника-стихотворения - и его перевода.
Не с целью претензий к переводу, конечно, а в смысле - сравнения тонких смыслов в двух близких текстах на разных языках.
Это всегда чревато тем, что люди обижаются за свой любимый перевод. И доказывают мне, что невозможно перевести так, чтоб все осталось на месте. (я знаю, я знаю!).
И потом: "Ну что, вы хотите, чтоб только подстрочник?" (нет, нет, не хочу).
И потом: "Ну, я этого языка не знаю, так спасибо переводчику, который..." (спасибо, точно - спасибо, низкий поклон, мы все не знаем кучу языков, и переводчики - они наши герои).
И все же - интересно сравнить, что изменилось в переводе.
Вот например.
____
ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС «КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ»
Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
(подстрочник:
И я уйду. И останутся птицы поющие (и останутся птицы петь, останутся распевая); И останется мой сад (огород), со своим зеленым деревом, и со своим белым колодцем)
..И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
(пер. А Гелескула)
Вот тут.
В первоисточнике ничего не мешало автору сделать одну птицу.
Но он сделал «Птицы».
А у переводчика - птица одна.
Птицы - некая масса, в многих птицах - больше равнодушия природы. Потому что если ты выделил ОДНУ птицу, то у тебя с ней - отношения. Она живая - ты живой, у вас есть потенциальный диалог. (ну, к примеру: на это дерево каждый день прилетает птица и поет. Ты готов прямо дать ей имя и наблюдать за ней, - она становится для тебя личностью:)
Но в первоисточнике - после ухода человека остается то, что никогда не вступало в диалог. То, чей взгляд нельзя было поймать. То, на что он смотрел. А оно на него - не смотрело.
Еще я могу увидеть здесь - тех птиц небесных, которые не сеют, не жнут, а сыты бывают…
Дальше. Колодец и дерево. В первоисточнике - они не принадлежат напрямую автору.
У него - только сад (ну, почти что огород)
Кстати, у нас огород - очень приземленный, непоэтический образ. В испанском, как я ощущаю) - такой окраски нет (грядки там, навоз, кверху жопой полем моркву).
Просто есть huerto и jardin. Первое - больше про плоды земли. Про что-то более результативное. Второе - больше про сень, цветы, летнюю истому.
Хотя оно во многих контекстах взаимозаменяемое.
Но все же - автор не стал брать слово jardin. Huerto - я воспринимаю это так: в саду просто прогуливаешься. От huerto - ждешь плодов, в него вкладываешь силы, оставляешь следы рук...
Итак, в переводе нельзя написать "огород". Но все же - автор текста оставляет не совсем "мой сад".
Для меня разворачивается картина: huerto - то, где растут плоды, ну, грубо говоря, помидоры - дыни - огурцы. Там колодец - не для красоты. У автора фоном маячит - как он поливает этот сад (блин, то есть огород , таскает воду, старается. Не просто любуется на цветы и беленькие камни колодца...
Он что-то делал, были плоды - и вот теперь он уходит!
Итак. Остаются птицы - и сад (огород).
Опять - нечто, состоящее из многих компонентов.
Не отдельная птица - и человек. Не отдельное дерево - и человек.
Птицы. Сад - и саду принадлежат колодец и дерево.
Человек - один. Он уходит один, за ним остаются те, кого много и кто вместе.
Сад с колодцем и деревом. Их трое (Дина, ты серрьезно? - да!)
Птицы - их вообще очень много.
А поэт, человек - он один.
И он уходит.
Теперь о глаголе.
Se quedarán.
Останутся. Все останутся. Во-первых, в этом есть некоторая непрерывность. Они есть сейчас, автор уходит - все остается неизменным. Не было никакого перерыва. За его спиной все остается незменным.
В «будет петь как пела» - есть момент прерывания пения. То есть, повторится то, что было. Не сохранится, не продолжится, а может быть, прервется, потом снова начнется. Будет петь. Однажды. Снова. Мы не видим, но можем представить момент молчания птицы.
Когда у нас глагол «останется», то он подчеркивает непрерывность. Статичное постоянство. Они поют. Я ухожу, они все поют и поют, и поют. НИЧЕГО не меняется, не прерывается у меня за спиной. Не повторяется, не возобновляется снова и снова - а просто сохраняется таким же.
Меняется и точка взгляда. Человек уходит, все за ним остается. Глагол «останется» - он фоном несет идею «я покидаю - они остаются».
идет такая смысловая диалектичность, противоположности - я-один-покидаю, уходя --- они-много-остаются.
То есть я вижу в этом связь , натянутую нить. Взгляд назад. На то, что остается. Взаимно тесно спаянную картину "мы в один момент - яухожуониостаются"
Ну и еще, зеленое дерево - в переводе только подразумевается, что зеленое. У нас были цветовые мазки. Зеленое дерево. Белый колодец.
Да. А про звучание текста - я еще думаю, что тут. В первоисточнике такие многочисленные ррррр. Семь раз.
В переводе р - один раз. Перевод - более шелково свистящий такой. Поющий. А первоисточник - словно шаги по хрустящему гравию. В переводе герой еще никуда и не пошел. А в первоисточнике у него в ушах уже гремят камушки под подошвами башмаков. Он уже "уходит"...
Previous post Next post
Up