Прочитал вот
этот пост, вдохновился и решил перевести.
Уважаемая
verola, спасибо вам за то, что вы есть, и за то, что вы делаете :)
Собственно, о чём речь. Есть классная песня Дэвида Боуи
Life on Mars. Хороших переводов, увы, не нашёл, поэтому решил сделать сам.
Текст песни на английском
тут. Комментарии будут серым цветом, перевод на русский - красным (Марс ведь красная планета:)
Поехали.
It's a God-awful small affair
Small - это все со школы знают, god-awful - ужасный, безобразный. Всё вместе - маленький до безобразия, плёвый, сущая ерунда.
А вот что касается affair, то это слово можно перевести и как 1) дело, и как 2) роман, отношения, любовная связь. Пока не будем отказываться от второго варианта, тем более что чуть дальше (возможно) будет такой контекст.
То есть пока что у нас получается
1) Это сущая ерунда;
2) Это небольшой романчик.
To the girl with the mousy hair
Mousy hair - мышиного цвета, серый. Само по себе это нам мало что даёт, но давайте вспомним, что песня увидела свет в
1971 году; при этом весьма вероятно, что написана (или хотя бы в общих чертах задумана) она была несколько ранее - в конце шестидесятых. Рождённым в восьмидесятые, девяностые и позже непросто судить о культуре, которую они не застали и не прочувствовали сами, но хотя бы посмотрим со стороны (будем утешаться мыслью, что большое видится на расстоянии:). Итак, шестидесятые -
- это Элвис Пресли в шикарных костюмах, делающий неприличные движения бёдрами;
- это Битлз, щегольская манера и субкультура модов (нет, мы не про Майнкрафт);
- это Мэри Квант и мини-юбки;
- это Бабетта в исполнении Брижит Бардо;
- это Твигги, Бич Бойз и Энди Уорхол;
- это пышные причёски и геометрические стрижки;
- это винил, нейлон и космический стиль на подиумах и в кинематографе (привет Юрию Гагарину, кстати - наша песня ведь о космосе);
- это авангардные купальники и прозрачные женские блузы;
- это ненатуральность (накладные ресницы, парики, бижутерия) и одновременно отрицание ненатуральности (хиппи!);
- это немыслимые цвета в немыслимых сочетаниях и еще много всего, но довольно. (Кому интересно, просто наберите в Гугле “1960s”.)
Иными словами, это время, когда расширились границы, в том числе границы допустимого (или хотя бы социально не запрещённого). Когда все внезапно осознали, что человечество может больше. И что человек может больше - хотя бы быть не таким, как все.
И тут внезапно девушка с волосами мышиного цвета - контраст как бы намекает нам на то, что перед нами девушка обычная. Неяркая. Невыделяющаяся. В другом контексте можно было бы даже перевести как
посредственная. Но (дальше по тексту поймём) мечтающая. И, возможно, уже вступившая в тот возраст, когда случаются букетно-конфетные отношения (тоже поймём позже).
А строчку пока переведем так - для обычной девушки с обычной прической.
Или даже так - для самой обычной девушки.
Впрочем - одуванчик (тоже обычный цветок, в общем-то) и сквозь асфальт прорастёт, когда придет время. Может, и в нашей девушке ещё не накопилась критическая масса того, что сможет ее побудить - покрасить волосы, например, или уйти из дома за своей мечтой. Её что-то пока держит. Или останавливает. Или даже запрещает. В большинстве случаев, особенно для подростков, это родители - давайте же посмотрим. А ну-ка, что там?
И действительно -
But her mummy is yelling no
Какая короткая строчка, и сразу два интересных слова. Yell - крик, окрик, даже ор. Yelling no - “Нет!”. Или даже - “Нет, я сказала!”. Женский род - потому что mummy, мама. А ещё mummy переводится как мамуля, маманя, мамочка,
мягкая бесформенная масса и мумия (кто бы мог подумать). Поэтому извините, уважаемая мама, но эту строчку мы переведем так:
Но мамаша ей запрещает
А что же папаша?
And her daddy has told her to go
А папаша послал ее нахрен
Told her to go многие переводят как сказал ей уйти или сказал ей, чтобы она убиралась, но нет. Tell to go - это часть выражения tell to go fuck himself или tell to go fuck off. Понятно, в общем-то, и без перевода. (Из той же серии фраза tell to jump in the lake - послать на хутор бабочек ловить / в болото / за спичками / далеко и надолго / к чертям собачьим.)
То есть у нас не та ситуация, когда папа в комнате смотрит телевизор или ковыряется в гараже, а дочка лезет к нему с какой-то ерундой (small affair) - и он ей говорит, что, мол, деточка, не мешай и не отвлекай папочку от важных дел. Иными словами, папа есть, но его как бы и нет. Похоже, что это не он сказал уйти, а сам ушёл. Как у Евтушенко - ушла жена профессора из дому; не знаем мы, куда ушла из дому, не знаем, отчего ушла из дому, а знаем только, что ушла она. В общем, добро пожаловать в Асторию, столицу неполных семей (
с). Собственно, это многое объясняет - и крики матери, и мышиные волосы. Так, с этим разобрались, давайте посмотрим, что там с дружбой и личной жизнью.
But her friend is nowhere to be seen
И довериться некому
Nowhere to be seen - днём с огнём не сыщешь. Не видать. В общем, нет друга и, похоже, не предвидится. Кстати, друга или парня (бойфренда)? Friend - друг, подруга, свой/близкий человек, представитель ближнего круга. Диапазон весьма широк: от френдов, которые появятся через тридцать лет с изобретением соцсетей, до человека, с котором тебя сейчас что-то объединяет (как в сериале “Друзья”), которому готов довериться и который доверяет тебе. Лучше всего было бы спросить Боуи, но увы. Хотя это и не так уж важно: понятно, что наша девушка - не душа компании, не чирлидер, не первая красавица школы. И маршрут у нее простой: дом - школа - дом. Дома если и бывают гости, то причина для этого должна быть экстраординарной. И, похоже, что у нас тут всё же не романчик (помните первую строчку?).
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she's hooked to the silver screen
Тут всё непросто :)
С одной стороны, давайте сперва переведем главное: she walks to the seat … and she's hooked to the screen - она идет к какому-то месту и в то же время прикована к какому-то экрану. Понятнее не стало, давайте разбираться :)
Итак, она пробирается к какому-то месту (seat - сиденье в кино, самолете и т.д.), откуда всё прекрасно видно (clear view - хорошая видимость), а silver screen - это не что иное, как экран кинотеатра. То есть ей как бы предлагают: давай, проходи, садись, мы тебе сейчас всё покажем. А, ты уже уже сидишь? Ну, всё равно устраивайся поудобнее. А мы тебя ещё и привяжем к креслу на всякий случай, чтобы было лучше видно. Вопрос - что покажем-то?
Walk-through - это репетиция, но не генеральная (которая dress rehearsal), а наоборот: по сути, просто проговаривание слов ("так, в этот момент я стою тут и говорю это, а ты в этот момент идешь туда и потом говоришь то"); знакомство с ролью, черновой прогон. Sunken dream - дословно утонувшие мечты. По большому счёту, синоним broken dreams (несбывшиеся надежды), только эмоциональнее: sunken - это еще и затопленный, а также измождённый. Многострадальный, короче: старался выплыть, барахтался, но всё же утонул. Отметим также, что в английском языке есть поговорка sink or swim - пан или пропал (дословно утонул или выплыл). То есть наша девушка сейчас представляет себе: вот она, мечта, и вот примерно такой у нее конец. И неважно, как именно это произойдёт: когда утонул, детали особо не важны.
Представляет крушенье мечты.
Понимает, как это будет.
И не может это развидеть.
But the film is a saddening bore
А фильм меж тем - печаль, мрак, тягомотина
For she's lived it ten times or more
Для той, которая это всё уже видела много раз
She could spit in the eyes of fools
И она готова плюнуть в глаза придуркам
As they ask her to focus on
Которые просят ее не отвлекаться
Тут опять же два варианта - 1) не отвлекаться от моряков (focus on sailors), которые идут далее по тексту; 2) просто не отвлекаться (focus on) и точка. Боуи морячков выделяет голосом, к тому же это припев, поэтому пусть (в моем переводе) моряки будут сами по себе, а девушку просят не отвлекаться от всякой хрени, в которой её мечте нет места, и это её бесит. (Кстати, сам Боуи вроде как говорил, что это песня про девушку, которая весьма чувствительна к тому, что ей преподносят масс-медиа, но не хочет это принимать и, более того, разочарована этим.)
(Припев)
Sailors fighting in the dance hall
Моряки дерутся на танцполе
Понятно, что культурные аспекты и всё такое - перевести совсем точно, пожалуй, не получится. Но можно обозначить примерные аналоги в контексте российской действительности - это, например, Дом 2 или Голубой огонёк с траченными молью как бы звёздами. Иными словами - что-то, что всем изрядно надоело, но если не оно, то что же? (А выяснение отношений между вояками хорошо обыграно в фильме “Горячие головы”
с 31:03 по 31:15).
Oh man, look at those cavemen go
Это отсылка к песне Alley Oop группы Hollywood Argyles, в которой есть как раз такая строчка (есть
видео) - не знаю, какое отношение к этому имел лично Боуи, но, видимо, равнодушным не остался :)
А переведем пока так:
Блиин, ты только взгляни на тех дикарей
It's the freakiest show
Ну и хрень. Вот же дурацкое зрелище.
Take a look at the lawman
Посмотри на того чувака в погонах
Beating up the wrong guy
Который метелит, кого захочет
Oh man, wonder if he'll ever know
Боже, узнает ли он когда-нибудь
He's in the best selling show
Что он тоже участник всеобщего шоу
Небольшое лирическое отступление - как понимаю этот фрагмент лично я. Мы все с печальной регулярностью узнаём о каких-то событиях, которые, вообще говоря, не должны случаться - где-то инкассаторы занимаются вооружёнными грабежами, следователи прокуратуры садятся за взятки, ГИБДДшники по пьяни давят людей, а офицеры наркоконтроля умирают от передоза (
с). Все эти фальшивые СМИ, Дом 2, который идет 14 лет (четырнадцать, Карл!), полицейские, которые пытают людей (вспомним
Казань или 3 биллборда на границе с Эббингом) - для разумного, адекватного человека это дикость, сюрреалистический кошмар, перевёрнутый мир. Бежать? Но куда? Нет на Земле такого места, где этого точно не будет. На Земле нет, но как насчёт другой планеты?
Is there life on Mars?
Есть ли на Марсе жизнь?
(Может, хотя бы туда?)
It's on America's tortured brow
Tortured brow - это лоб, сморщенный от напряжения. Думы думаю, над вопросом размышляю… Думает, соответственно, вся Америка. Переведём пока так:
Америка думает - как же так получилось
That Mickey Mouse has grown up a cow
Что Микки Маус коровой вырос
(Некоторые переводят - вырастил корову. Простите, не соглашусь: to grow up - это вырастать, возрастать, становиться. Поэтому так.)
Now the workers have struck for fame
To struck - бастовать, нападать, бить. Struck for fame - сложно перевести, не зная контекста (который, очевидно, был понятен слушателям 1970-х без объяснений): возможно, рабочие бастуют на славу, а может быть, чтобы прославиться. А может, они устроили масштабные беспорядки, которые их “прославили”. К тому же Боуи говорит the workers - про каких-то конкретных рабочих. В то время, если верить Википедии, недостатка в
таких событиях не было, и какое-то из них нашло своё отражение в песне. Впрочем, это сейчас не так уж и важно. Переведем пока так:
И сейчас беспорядки, волнения даже
Кстати, причина в том, что
'Cause Lennon's on sale again
Потому что Леннон снова в продаже
Что же могло так не понравиться рабочим, что это вызвало масштабные волнения? Похоже, что корни этого уходят в 1966 год, когда Леннон сказал в интервью газете Evening Standard, что Битлз популярнее Иисуса. Англия восприняла это спокойно, а вот через полгода (да-да, интернеты тогда были медленные), когда американский журнал Datebook поместил эти слова на обложку, в США случился скандал. На более религиозном юге дело доходило до публичного сжигания битловских пластинок, Леннону даже угрожали расправой. К моменту выхода песни Life on Mars Битлз распался, но Леннон уже успел записать свою знаменитую Imagine. Как бы то ни было, в то время это был человек, который мало кого оставлял равнодушным. Но то было полвека назад. Чтобы как-то адаптировать перевод к современным реалиям, надо бы вспомнить современные раздражители. Что сейчас бесит людей? Кого-то Дом 2, кого-то шубохранилище, кого-то - несменяемость власти. О, точно, давайте-ка переведем последние 2 строчки вот как:
Кто-то готов причинять увечья,
Устав от режима, который вечен.
See the mice in their million hordes
Посмотри - полчища грызунов
From Ibiza to the Norfolk Broads
От Ибицы до Норфолка. Но мы же на русский переводим, поэтому пускай будет
От Читы до Сокольников
Rule Britannia is out of bounds
Rule Britannia - это патриотическая песня, практически
неофициальный гимн Британской армии и флота. Out of bonds - выходящий за границы (в том числе границы приличия). Иными словами, этот гимн везде:
Гимн играет из каждого утюга
To my mother, my dog, and clowns
И достанет везде и людей, и собак
But the film is a saddening bore
И это всё печаль и мрак
'Cause I wrote it ten times or more
И об этом я часто и много писал
It's about to be writ again
И не раз еще напишу
As I ask you to focus on
Так что прошу тебя: не отвлекайся
(Припев)
Уф. Ну что же, в целом пока вроде бы норм. Теперь надо попробовать как-то превратить эту эмоциональную прозу в стихи :)
ПС. Кажется,
получилось.