Как же полезно бывает остаться на несколько дней наедине с собой! Хотя ....
Прочитала (и прослушала) книгу Агаты Кристи "Absent in the Spring" - "Разлука весной" или в другом переводе "Пропавшая весной." Это не детектив, а, наверное, психологический роман. Прочитала потом, что Агата Кристи им очень дорожила. Роман издавался под псевдонимом Мэри Уэстмакотт, но сейчас указывают Агату Кристи, а иногда два имени.
Леди Джоан, возвращаясь от дочери из Багдада в Англию, из-за дождей, размывших дороги, застревает на забытом богом полустанке, в грязной гостинице, обслуживаемой индусом, который почти не говорит по-английски, в номере с засиженным мухами зеркалом, в какой-то арабской пустыне.
И вот она, прочитав все книги, которые у неё были с собой, и написав письма, на которые потратила всю бумагу, вынуждена просто думать. А о чём? О себе, конечно же! Она очень довольна собой, тем, как она в свои 45 лет молодо выглядит, мужем, уже взрослыми детьми и своей жизнью.
Но одна реплика бывшей сокурсницы по колледжу, Бланш, которую она встретила перед этим, не даёт ей покоя и выступает триггером воспоминаний. Под слепящим солнцем пустыни Джоан постепенно открывает совсем другую себя и ужасается тому, что она видит.
Не обошлось и без прекрасной русской княгини, появившейся уже в поезде, которой Джоан открыла душу и своё смятение.
Интересны также рассуждения о надвигающейся, не всеми это понимающими, войне.
Но конец... Изменится ли Джоан? Впрочем, не буду спойлить!
А название книги это строчка из 98-го сонета Шекспира. "Нас разлучил апрель цветущий". Сонет этот в романе (или лучше сказать "книге" - всего 13 глав) очень важен.
Под катом три варианта его перевода.
Сонет 98 в переводе Cамуила Маршака
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени!
Сонет 98 в переводе Модеста Чайковского
Я далеко был от тебя весной,
Когда апрель в одежде многоцветной
Дышал повсюду жизнью молодой,
И сам Сатурн был светлый и приветный.
Ни пенье птиц, ни мед благоуханья
Пестреющей долины не могли
Заставить верить их очарованью,
Или сорвать цветок с лица земли.
Ни бледность лилии, ни роз блистанье
Не тешило меня: я видел в них
Лишь бледный отблеск твоего сиянья,
О образец всех прелестей земных!
Да, зимним мне казался их убор,
И с ними вел такой я разговор:
Сонет 98 в переводе Александра Финкеля
С тобою разлучился я весной,
Когда апрель, гордясь своим нарядом,
Весь мир овеял юностью хмельной,
И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.
Но ни цветов пестреющий узор,
Ни аромат, ни звонких пташек трели
Не оживили мой спокойный взор
И летней сказкой сердца не согрели.
Я не пленился свежестью лилей,
Не восхвалял румянца розы красной,
Ведь их краса - лишь тень красы твоей,
И только потому они прекрасны.
Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.