Написала в комментарии "Лиха беда начало" и вдруг споктнулась - не нужно ли здесь тире, а в том ли значении я употребила это выражение? И, конечно, почитала о нём.
Смысл понятен: главное - дело начать, и, считай, половина сделана. Мне понравилось вот это толкование:
.... все три слова несут одинаковую смысловую нагрузку и чаще всего произносятся скороговоркой, как своего рода заклинание. Но изначальный смысл заключается в том, что главное в любом начинании - решиться на него. А ключевой фразеологизм «лиха беда» - это характеристика чисто русского подхода к решению любых проблем. Поговорка означает, что начинать любое дело сложно, а потом легче будет.
И заодно почитала подобные поговорки в других языках.
Латинский: Omne initium difficile. Начинать всегда трудно.
Болгарский: Започнал е наполовина свършена. Всё понятно!
Украинсикй: Почин дорожчий. Начало дороже.
Английский: The first step is the hardest. Первый шаг самый трудный.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало - половина сражения. (буквально)
Немецкий: Aller Anfang ist schwer. Всякое начало тяжело.
И Der erste Schritt ist immer schwerste. Тоже про первый шаг.
И в чешском есть, и в испанском... Все мы понимаем, что главное - нАчать.
P.S. Почему-то последняя строчка упорно выделяется белым фоном. Не получается его убрать.