Дочки дочек бойко строятся в рядочек

Oct 29, 2010 16:11

переношу сюда часть своего поста о фильме Мэри Поппинс:

Вчера мы смотрели диснеевскую пятиоскарную "Мэри Поппинс" 1964 года. Авторы, скорее всего, снимали социальную сатиру, а не детскую сказку. В картине осуждаются любые "крайности" (крайности по мнению авторов): люди, которые гонятся за деньгами (банкиры, отец детей), люди, которые ведут борьбу за равные избирательные права (суфражистки, мать детей и служанки) ....

Что касается пародии на суфражисток, то она сводится к следующему. Восторженная мать семейства, переложив обязанности по ведению дома и уходу за детьми на слуг, скрываясь от мужа, ежедневно спешит на митинг, а вернувшись, вешает на всех ленточки и поёт песни, о том, как ее подруги радостно шли в тюрьму, что-то кричали или забрасывали политиков тухлыми яйцами. Такая исключительная дура, игнорирующая свой долг, которая обязана сидеть дома и заниматься малышами. Причем дура двуличная, так как при появлении мужа она от своей борьбы абстрагируется и покорно подчиняется. О переводе песен фильма и конкретно песен феминистки сказано у Ермоловича:
Дочки дочек бойко строятся в рядочек

Ещё одно «недетское» слово и понятие, с которым фильм знакомит зрителя, - это suffragette (суфражистка). Нечто вроде суфражистского гимна исполняет миссис Бэнкс вместе со своими горничной и кухаркой:

We're clearly soldiers in petticoats
And dauntless crusaders for women's votes.
Though we adore men individually,
We agree that as a group they're rather stupid.
Cast off the shackles of yesterday,
Shoulder to shoulder into the fray!
Our daughter's daughters will adore us
And they'll sing in grateful chorus:
“Well done, sister suffragette!”
Вот и русский вариант:

Знают мужчины наш грозный нрав,
Защитницы мы наших женских прав.
Как индивид мужчина очень мил,
Но тупеет быстро средь себе подобных.
Прочь предрассудки вчерашних дней,
Наши ряды с каждым днём тесней,
И скоро дочки наших дочек,
Бойко выстроясь в рядочек,
В честь нас песенку споют.
Займёмся анализом. На первый взгляд, написано бойко и рифмы неплохи. Но дьявол кроется в деталях. Начнём с того, что исчезло слово cуфражистка (в оригинале оно в последней строке, которая повторяется в песне рефреном). Суфражистки выступали, как известно, за избирательные права женщин, о чём и напоминает вторая строка оригинала песни. В русском переводе этого тоже нет, и получается, что речь идет вообще о борьбе за «женские права». В чём эти права заключаются - непонятно, особенно из-за резкого перехода к характеристике мужчин: «Как индивид мужчина очень мил, но тупеет быстро средь себе подобных».
Миссис Бэнкс против нахождения мужчин в обществе себе подобных? В оригинале всё же речь не об этом, там проводится та мысль, что коллективно мужчины довольно глупы - то есть принимают глупые решения. Оттого и нужно предоставить женщинам избирательные права.
К борьбе за это и призывает (по-английски) миссис Бэнкс. Она называет своих единомышленниц «солдатами в юбках», «бесстрашными борцами за право голоса для женщин». В русском же переводе звучит не столько призыв к борьбе, сколько угроза - «Знают мужчины наш грозный нрав». Весьма сомнительный комплимент женщинам. Впрочем, понятно, откуда взялся этот «грозный нрав»: нужна была рифма к слову прав.
А наименее удачной мне кажется концовка. В оригинале поётся (дословно): «дочери наших дочерей будут восхищаться нами и благодарным хором споют: “Браво, сёстры суфражистки!”». В русском же переводе «скоро дочки наших дочек, бойко выстроясь в рядочек, в честь нас песенку споют».
Нет слов, «дочек-рядочек» - заманчивая рифма, но в зарифмованных этими словами строках разрушены логика и стиль оригинала. Сначала о логике: дочки наших дочек - это наши внучки, как же они могут «скоро» спеть про нас песенку, если родятся только через много лет? Ведь собственной дочери миссис Бэнкс ещё лет шесть.
Далее, зачем «дочкам дочек» выстраиваться в рядочек? Речь идёт о концертном исполнении песенки? Тогда почему «бойко»? И потом, неужели вся борьба затеяна ради того, чтобы внучки, выстроившись шеренгой, спели песенку? Не мелковата ли цель?
А теперь о стиле: уменьшительные формы дочка, рядочек, песенка стилистически сближают партию миссис Бэнкс с чем-то вроде частушки. Но миссис Бэнкс поёт не развлекательные куплеты, а, как я уже сказал, гимн движения, торжественную песню-призыв (пусть немного пародийный), и такие словечки в нём неуместны. Кстати, эта песня, хоть и поставленная в ироническом ключе, была созвучна эпохе фильма: на 60-е годы прошлого века пришлось наступление «второй волны» феминизма, представительницы которой считали суфражисток своими предшественницами.
Подлинная идея слов миссис Бэнкс заключается в благодарной памяти потомков. Здесь перевод требовал слов возвышенного стиля. Да, я понимаю, что перевести our daughters’ daughters как «дочери наших дочерей» не позволяет размер песенной строки. Пришлось бы искать другие варианты (ну, может быть «наши дочери и внучки»?), но в любом случае следовало категорически отказаться от «дочек дочек», «бойкого выстраивания в рядочек» и «песенки».

Итак, всё очевиднее принцип перевода, применённый к текстам песен в фильме «Мэри Поппинс»: сочиняется концовочное слово для одной из строк и к нему подбирается рифма из тех, что поближе лежат (она-темна, прав-нрав, дочек-рядочек). При этом не обращается внимание ни на логическую, ни на стилистическую верность оригиналу, да и вообще на логику, смысл и стиль. Таким методом писал стихи Незнайка: «Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный». Всё-таки правильно учил его поэт Цветик: «Сочиняй стихи так, чтобы были рифма и смысл»... Вся статья.

В книге миссис Бэнкс не занимается общественной работой. Сценаристы американской и русской экранизации попытались таким образом обосновать, зачем же берут няню (в книге детей четверо, а в фильме няню берут для двоих), раз есть мама. Между прочим, описывая совой "бедный" быт, Агата Кристи тоже упоминает в своей биографии служанок и няню. При этом она не считает, что не занималась домашним хозяйством сама.

Скачать фильм
Прочесть книгу

литература, фильмы

Previous post Next post
Up