Марина Левицка "Краткая история тракторов по-украински"

Apr 27, 2014 21:16




Марина Левицка родилась в 1946 году в лагере беженцев в Киле. Ее семья перебралась в Англию, где она и закончила университет.

В 2006 году она написала свой первый роман, A Short History of Tractors in Ukrainian, рассказывающий трогательную историю украинской семьи, живущей в Англии. Роман был восторженно принят публикой и критиками. Книгу перевели на 33 языка.




Год издания: 2006
Издательство: Эксмо
Серия: Книга, о которой говорят

Меньше чем за год «Краткая история тракторов по-украински» стала сенсацией в англоговорящей Европе и Америке. Не читать такие книги нельзя - острые, неоднозначные и волшебные, они расширяют горизонты понимания нашей реальности: в самом деле, невозможно даже представить, чтобы такой роман был написан еще несколько лет назад - не говоря уже о том, чтобы он завоевал признание и критиков, и читателей мира. Роман Марины Левицкой - одна из тех немногих пока еще книг, благодаря которым современная мировая литература выходит на новые рубежи, а «человечество, смеясь, расстается со своим прошлым». Книг, о которых не только говорят, но и спорят.

- М. Немцов
Координатор книжной серии «Книга, о которой говорят»

Аннотация издательства: "Горькая и смешная история, которую рассказывает Марина Левицкая, - не просто семейная сага украинских иммигрантов в Англии. Это история Украины и всей Европы, переживших кошмары ХХ века, история человека и человечества. И, конечно же, - краткая история тракторов. По-украински. Книга, о которой не только говорят, но и спорят.

"Через два года после смерти моей мамы отец влюбился в шикарную украинскую блондинку-разведенку. Ему было восемьдесят четыре, ей - тридцать шесть. Она взорвала нашу жизнь, словно пушистая розовая граната, взболтав мутную воду, вытолкнув на поверхность осевшие на дно воспоминания и наподдав под зад нашим семейным призракам. …Мне казалось, эта история превращается в грубый фарс, но теперь я видела, что она перерастает в дешевую трагедию"."

Рецензии на livelib:

"Чтобы объяснить, чем именно мне понравилась книга, я, пожалуй, пойду от противного. Посмотрим, за что же критикуют роман русскоязычные комментаторы (благословен будь Интернет).
1) Весь роман - о мелочных семейных разборках, как это можно читать. Знаете, я, конечно, не специалист по украинской литературе, но школьный курс в общих чертах помню. У Нечуя-Левицкого Мотря свекрови глаз в драке выбила, а целые поколения ищут в произведении не только тему, но и идею, а главное - находят и то, и другое. Так что не в вывернутом грязном белье дело. Левицкой удалось поймать очень тонкие моменты. Например, как «старые» иммигранты относятся к «новым», беженцы - к экономическим иммигрантам. Пожалуй, нигде более не звучит так четко резкое «Понаехали» и «(нужное вставить) - не резиновая!», как тогда, когда кто-то успел немного раньше.
2) Обещали, что будет смешно, но обманули, гнусные издатели. Действительно, многие повелись на «Премию Вудхауза», которую роман получил в 2005 г. В одном ряду с Терри Пратчетом да ещё под именем Вудхауза Левицкая кажется чужеродным элементом. Знаете, как в детском тесте «Назовите, что здесь лишнее: кошка, лев, дерево». Тем не менее, ту же премию, например, в 2008 г. получил Уилл Селф, а ведь он пишет жесткую сатиру, которая тоже далеко не созвучна мягкому английскому юмору. В общем, не доверяйте премиям. Даже Нобелевский комитет регулярно изумляет читателей, что уж говорить про конкурс, появившийся в 2000 г.
3) Фактические ошибки. Лично я поймала несколько огрех, особенно с датами, а некоторые внимательные читатели историю тракторов и танков с лупой проверили. Да, режет глаз. Но я готова простить эти недостатки роману, в котором отсутствует явная пропаганда. В «Краткой истории тракторов по-украински» Голодомор так же реален, как и недостатки социальной системы Британии. Вот это вот нежелание принять одну сторону и сидеть там, не высовываясь (наши - здесь, ваши - там), я всячески одобряю.
4) Да что она может знать об Украине, сидя в Британии? На самом деле - то же, что и о любой чужой стране, то есть все, что предоставит вездесущая служба BBC и, может быть, пара-тройка знакомых. Но это не роман об Украине. Это роман об украинских эмигрантах. Во многом ироничный роман, в котором украинцев за рубежом готовы спасать «от гонений, нищеты и проституции» («persecution, destitution, prostitution»), а вся страна сидит без туалетной бумаги и канализации. Это роман о том, как нас видят за границей, а не о том, как нам хотелось бы, чтобы нас видели. Нужно уметь смеяться над собой, а то так скоро не только Левицкую хаять будем или требовать увольнения Урганта за неудачную шутку в прямом эфире, а начнем протестовать против того, что буква «У» в алфавите - не первая. А что? Как по мне, так практически дискриминация. Может быть, даже заговор.
5) Примитивный язык. Как по мне, у Левицкой получился очень ритмичный текст. Но сразу признаюсь, перевод на русский я пролистала по диагонали. С одной стороны, получилось нечто жуткое. Пожалуй, в таком стиле пишут на форумах, когда хотят оскорбить «хохлов» (не украинцев, именно хохлов, я правильно написала). С другой стороны, я не могу сказать, что это был легкий для перевода текст. В общем, переводчика я не виню, но если есть такая возможность, читайте в оригинале, не портите себе впечатление.
6) Отвратительные персонажи. Я давно говорю, современной литературе не хватает Героя. Читаешь про проблемы и саморефлексию, а хочется ярких образов и кумиров. У Левицкой действительно нет условно хороших персонажей. Все - с недостатками, но значит, все живые. Причем это не случайная ошибка новичка в литературе, автор знала, что делала. Уже в конце книги она пишет «В юности мне хотелось видеть отца героем. Я стыдилась его кладбищенского дезертирства и побега в Германию. Мне хотелось видеть маму романтической героиней. Хотелось, чтобы их жизнь была историей о мужестве и любви. Теперь, повзрослев, я понимала, что в них не было ничего героического. Они просто выживали - вот и все»."

"Эта книга может не понравится следующим:
- обилием суржика;
- невероятным количеством семейных дрязг и грязного белья;
- тем, что показывает новую волну иммигрантов со всего постсоветского пространства в довольно-таки невыгодном свете.
Но...

...какое отношение все это имело ко мне? Я женщина эпохи постмодернизма. Разбираюсь в структурализме. Мой муж готовит поленту. Так откуда же этот неожиданным ком в горле?

Книга взяла за живое. Ведь это история и боль моей страны, той страны, которая все меньше и меньше становится похожа на пасторальный рай с полями золотистой пшеницы и безоблачным слепяще-голубым небом. История этой семьи могла быть моей. Мой прадед тоже жил с тревожным чемоданчиком на тот случай, если вдруг ночью за ним приедет черный воронок. Да так и умер во сне от сердечного приступа. А ведь могла дорога привести и в немецкие концлагеря, и в иммиграцию в Британию, Канаду, Аргентину или куда еще... "Краткая история тракторов по-украински" - это что-то близкое и понятное, что-то заставляющее сердце сжиматься. Такие книги надо читать, чтобы помнить о том, что прошлое никуда не девается, оно живет в настоящем и будет жить и в будущем."

"Скажу пару слов о сюжете. Есть семья - престарелый отец около 80 лет, его две взрослые дочери (одна с мужем и дочкой, другая развденная и с двумя дочками). Семья перебралась в Англию во время Второй мировой, точнее немцы вывезли их в трудовой лагерь, а потом, после разгрома фашистов, им, как родившимся на территории уже теперь Польши, разрешили ехать в Британию. Историческая семейная линия и история тракторов по-украински (там действительно про тракторы пишут!) идут как бы вставками в основной сюжет. Дедок решил жениться на 36-летней пышногрудой Валентине, которая спит и видит шикарный дом и британский паспорт. Валентина, по выражению автора, похожа на "розовую гранату", разрушающую все на своем пути. Вот из-за этого весь переполох и происходит. Дочки пытаются образумить отца, пытаются примириться с прошлым, узнать семейные тайны и при всем этом не разрушить те зыбкие родственные отношения, которые после смерти матери становятся все хуже и хуже. Отцы и дети - вечная тема...

Я заприметила эту книгу достаточно давно, однако взяться за нее решила после подборки о премии Вудхауса. Но прочитав книгу, осталась в жутких непонятках. Чего-чего? Юмористическое произведение? Откуда в тэгах "трагикомедия"? Ведь смехом там и не пахнет. Мне было больно за дедка, его дочерей, за мисс Розовую Гранату. Все пришлось пройти через многое и каждый пытался выжить, как может. Что же здесь смешного, кроме грустного? Но книгу никак нельзя назвать пессимистичной. Она о светлом и добром, она о том, что семья - главное в нашей жизни. А конец так вообще потрясающий! ;)"

"Книгу я прочитала на одном дыхании, написана она очень интересно, пусть местами и немного коряво. Единственный минус - особенности перевода. Там, где украинцы по-идее говорят на неправильном английском, переводчик вносит суржик, да еще и исковерканный. Но кому-то, возможно, наоборот, это может показаться очень милым.

P.S. А еще в книге несколько раз мелькал мой родной город! За это ей отдельный плюс :)"

"Зацепила меня год назад обложка, пусть я и видела ее через монитор компьютера. Прочитала аннотацию, подумала - наверное необычно и смешно. Скачала и... забыла. Только недавно вспомнила. Прочитала и не пожалела.
Итак, начну с того, что книга была написана дамой, которая родилась в семье, эмигрировавшей в годы войну в Европу. Отчасти произведение автобиографичное. Книга была написана на английском языке, получила премию Вудхауза. А потом она переведена была на русский. Особое БРАВО переводчику, который переводил даже некоторые монологи на смесь украинского с русским. Отсюда и комичность.
История гласит о старике-вдовце 86 лет, живущем на территории Великобритании, бывший выходец из Украины. Посредством клуба эмигрантов он решает женится на даме пышных форм из многострадальной бывшей Родины, для того, чтобы помочь ей и якобы по любви. Чем это все оборачивается и чем заканчивается - вы сможете узнать сами. И грустно, и смешно."

21 век, русский язык, премия, Украина, исторический роман, английский язык, Великобритания, мигрантки, история женскими глазами, трагикомедия, писательницы, история выживания

Previous post Next post
Up