Начала читать Кейтлин Моран «Быть женщиной: Откровения отъявленной феминистки». Сразу на русском и английском. И если вы не против, поделюсь небольшими наблюдениями.
Глаз зацепился за перевод некоторых слов и фраз, и иногда он противоположен оригиналу, а иногда просто что-то потерялось.
В её списке к 18 годам - Loose weight [sic], не просто "похудеть", то есть хотела она написать похудеть, но ошиблась с одной буквой и получилось "распустить вес".
В другом списке (мои недостатки) она снова использует этот глагол - Loseing [sic] everything - переведено как "всё плохо", но мне кажется, это просто "все теряю" (или это "всё плохо" от слова лузер?).
Совершенно перевернут смысл при переводе фразы о борьбе феминисток с "серьёзными" проблемами: женским обрезанием, домашним насилием. В переводе: "И они, конечно же, совершенно неправы и слишком навязчивы в своей борьбе «за мир во всем мире»". То есть такая критика феминисток, в то время как в оригинале речь идет о самих проблемах - "они отвратительны, неправильны и мир не сможет смотреть себе честно в глаза пока их не остановит".
Мне кажется, пропала при переводе шутка про "теорию разбитых окон". Я бы перевела оригинал так: если в здании разбито одно окно, то вандалы разбивают еще несколько, в итоге они вламываются в здание, жгут костры или поселяются там. Также и с женщинами... сначала их критикуют... потом в них вламываются и начинают разводить костры. Женщин захватывают сквоттеры. Конечно, такого не пожелаешь. Не знаю как вы, а я не хочу проснуться однажды утром и обнаружить толпу самозванцев у себя в коридоре.
Идея у неё отличная - чувство юмора как инструмент пятой волны, но неправильно же переведено: "высмеивание всего того, что делает женщин неловкими, одинокими и несчастными".
disconnect and bullshit это не одинокие и несчастные, а разобщенность и вранье, то с чем сталкиваются современные женщины.
В русском тексте написано: "Так что, если пятая волна феминизма существует, то эта книга - мой вклад в нее. Мое видение." Последняя фраза в оригинале - My bucketful, т.е. "моё ведерко".
И дальше: "A fairly comprehensive telling of every instance that I had little, or in many cases, no idea … of how to be a woman". То есть "Довольно внятный рассказ о ситуациях, когда я полностью или чуть меньше чем полностью не понимала... что значить быть женщиной". И это я к тому, что слово "облажалась" в русском переводе кажется мне эм... несколько не подходящим по смыслу.
и sit-ups это не приседания, это скручивания на пресс.