Вышла на русском изданная в начале 2014 года книга Сью Монк Кидд, я писала о ней в январе -
http://fem-books.livejournal.com/54271.html Из русской аннотации, естественно, совершенно непонятно, что речь идет об известной аболиционистке и суфражистке (реальной женщине) и о ее чернокожей рабыне-ровеснице.
Сью Кидд «Обретение крыльев» Зачем человеку крылья? Может быть, для того, чтобы вознестись над суетой обыденной жизни и понять, что такое надежда и свобода.
История, рассказанная в романе, развивается на протяжении тридцати пяти лет. На долю двух героинь, принадлежащих к разным социальным слоям, но связанных одной судьбой, выпадут тяжелейшие жизненные испытания: предательство, разбитые мечты, несчастная любовь. Но с юных лет героини верят, что они способны изменить мир. Они верят, что обретут крылья
Поразительным образом русские аннотаторы все аннотация на женские книги пишут так, будто это любовный роман, весь сюжет которого ограничивается любовной линией.
"вознестись над суетой обыденной жизни" - вот надо же так написать о мечтах рабыни, да? о деятельности суфражистки?
Все, чего хотят эти женщины, оказывается, "вознестись над суетой обыденной жизни".
Ладно, будем надеяться, что перевод лучше аннотации.