Любимый враг и милый мой недруг!*
Признаться вам должна бы я в симпатии.
Коль было б вас чуть менее вокруг -
Так можно и удариться в апатию!
Мне так по вкусу ваш ажиотаж!
Я вас делю на виды и на ранги.
Вы - каждый день привычный мой тренаж,
Мои гантели, турники и штанги.
В спортивной форме - легкость бытия**,
Ах, что за скука*** - жить да без баталий!
Ведь люди от спокойного житья
Жиреют сердцем и теряют талию.
Спасибо вам, что вы - не мякиши,
Ведь мелочь недостойна быть врагами.
И коль во мне есть бицепсы души -
То в результате столкновений с вами.
Так что хвала вам! Сил вам**** на бегу!
Но вежливо предупредить позвольте:
Если меня согнете вы в дугу,
То будет она лишь высоковольтной.
-----------------------------------------------------------------
Прим.пер., как вы знаете, при переводе, особенно стихов, приходится что-то менять, вырезать, добавлять. Я изо всех сил стараюсь сохранять дух оригинала, но думаю, вам интересно будет, что в итоге никак не поместилось в размер и рифму.
*мои возлюбленные, милые враги!
** прекрасное ощущение
*** скучное муторное дело, монотонность
**** берегите силы
--------------------------------
Оригинал
Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги,-
людина може вдаритись в апатію.
Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви - мій щоденний, звичний мій тренаж,
мої гантелі, турники і штанги.
Спортивна форма - гарне відчуття.
Марудна справа - жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.
Спасибі й вам, що ви не м'якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі -
то в результаті сутичок із вами.
Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.
-----------------------
От переводчицы: я без понятия, какие из стихов Лины Костенко переведены на русский. Эту оду мы проходии еще в школе, но она - на все времена.
Лина Костенко, кто не знает, - наша живая поэтесса-классик второй половины 20в., как Леся Украинка была первой половины.
Вообще-то на этом месте мне стоит сделать примечание от моей преподавательницы, Марии Васильевны, что для литературы нет такой категории, как писатель. Есть писатель-прозаик, писатель-поэт, писатель-драматург (сценарист) и так далее.
Л.Костенко наиболее известна, как поэтесса, но у нее есть и прозаические произведения.
Как она сама говорит, писать стихи - легко, ты сама пишешь их. А прозу - сложнее, там уже она пишет тебя.
Полностью согласна со всеми смыслами, которые она вложила.