Лина Костенко, Корректная ода врагам

Nov 16, 2024 14:00


Любимый враг и милый мой недруг!*

Признаться вам должна бы я в симпатии.

Коль было б вас чуть менее вокруг -

Так можно и удариться в апатию!

Мне так по вкусу ваш ажиотаж!

Я вас делю на виды и на ранги.

Вы - каждый день привычный мой тренаж,

Мои гантели, турники и штанги.

В спортивной форме - легкость бытия**,

Ах, что за скука*** - жить да без баталий!

Ведь люди от спокойного житья

Жиреют сердцем и теряют талию.

Спасибо вам, что вы - не мякиши,

Ведь мелочь недостойна быть врагами.

И коль во мне есть бицепсы души -

То в результате столкновений с вами.

Так что хвала вам! Сил вам**** на бегу!

Но вежливо предупредить позвольте:

Если меня согнете вы в дугу,

То будет она лишь высоковольтной.

-----------------------------------------------------------------
Прим.пер., как вы знаете, при переводе, особенно стихов, приходится что-то менять, вырезать, добавлять. Я изо всех сил стараюсь сохранять дух оригинала, но думаю, вам интересно будет, что в итоге никак не поместилось в размер и рифму.

*мои возлюбленные, милые враги!

** прекрасное ощущение

*** скучное муторное дело, монотонность

**** берегите силы
--------------------------------


Оригинал

Мої кохані, милі вороги!

Я мушу вам освідчитись в симпатії.

Якби було вас менше навкруги,-

людина може вдаритись в апатію.

Мені смакує ваш ажіотаж.

Я вас ділю на види і на ранги.

Ви - мій щоденний, звичний мій тренаж,

мої гантелі, турники і штанги.

Спортивна форма - гарне відчуття.

Марудна справа - жити без баталій.

Людина від спокійного життя

жиріє серцем і втрачає талію.

Спасибі й вам, що ви не м'якуші.

Дрібнота буть не годна ворогами.

Якщо я маю біцепси душі -

то в результаті сутичок із вами.

Отож хвала вам!

Бережіть снагу.

І чемно попередить вас дозвольте:

якщо мене ви й зігнете в дугу,

то ця дуга, напевно, буде вольтова.
-----------------------
От переводчицы: я без понятия, какие из стихов Лины Костенко переведены на русский. Эту оду мы проходии еще в школе, но она - на все времена.

Лина Костенко, кто не знает, - наша живая поэтесса-классик второй половины 20в., как Леся Украинка была первой половины.
Вообще-то на этом месте мне стоит сделать примечание от моей преподавательницы, Марии Васильевны, что для литературы нет такой категории, как писатель. Есть писатель-прозаик, писатель-поэт, писатель-драматург (сценарист) и так далее.

Л.Костенко наиболее известна, как поэтесса, но у нее есть и прозаические произведения.
Как она сама говорит, писать стихи - легко, ты сама пишешь их. А прозу - сложнее, там уже она пишет тебя.

Полностью согласна со всеми смыслами, которые она вложила.

21 век. 20 век, стихи, перевод, украинский язык, классика, Украина

Previous post Next post
Up