Новые переводы Ингеборг Бахман

Jul 10, 2023 22:58

Все дни

Война больше не объявляется,
а продолжается. Неслыханное
стало будничным. Герой
пребывает вдали от боёв. Робкий
выдвинут в зону огня.

Униформа этого дня - терпение,
знак отличия - жалкая звезда
надежды над сердцем.

Ею наградят,
когда больше ничего не останется,
когда утихнет ураганный огонь,
когда враг станет невидим,
а тень вечного снаряжения
окроет небо.

Ею наградят
за бегство из-под знамени,
за храбрость перед другом,
за выдачу нестоящих тайн
и за пренебрежение
любыми приказами.

Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

Париж

Распятые на колесе ночи
спят, потерянные
внизу, в гремящих коридорах,
но где мы, там - свет.

Цветов полно у нас в руках,
мимоз собралось за много лет.
От моста к мосту ниспадая,
слетает золото в реку, задыхаясь.

Холодный это свет,
пред воротами холоднее камни,
наполовину опустели уже
чаши фонтанов.

А что, когда, от ностальгии цепенея
до вьющихся волос,
останемся мы здесь и спросим:
а что, когда мы устоим пред здешней красотой?

Поднятые на колесницу света,
и даже бодрствуя, мы потерялись где-то
вверху средь улиц гениев, вдоль парапетов,
но где нас нет, там - ночь.

Тени и розы и тени

Под чужим небом
тени и розы
и тени
на чужой земле
средь роз где тень
в чужой воде
моя тень

Schatten Rosen Schatten

Unter einem fremden Himmel
Schatten Rosen
Schatten
auf einer fremden Erde
zwischen Rosen und Schatten
in einem fremden Wasser
mein Schatten

Перевод с немецкого М. Белорусца: https://flagi.media/piece/603

война, модернизм, русский язык, Австрия, поэзия, перевод, 20 век, немецкий язык, классика

Previous post Next post
Up