Четверг, стихотворение: Анна Малигон

Mar 16, 2023 20:01

* * *

Дівчинка із кулею в животі
біжить через трасу до лісу
біжить не прощаючись
крізь новини, шляхетну цвіль урочистих промов
крізь історію і географію,
комендантську годину, добу, століття

Вона така юна що вітер заносить
її на довгий бульвар між мостами
де її перехоплює єпископ Герман
і обіцяє хороший шпиталь
обіцяє не вирощувати літаки
а лише тюльпани
золоті тюльпани ліхтарів Сен-Жермен
а вона ридає: «загубила кота на кордоні!»

в порожній бокс для тварини забився янгол
із місцевої фрески
і спить

Дівчинка із кулею в животі вибігає
на пагорб
і бачить себе з амонітовим зародком міста
під серцем
Ключ від міської брами скидає тисячолітню іржу
і блищить так що вона аж лякається

Дівчинка Женя із кулею в біографії
біжить до українського лісу
біжить як жива

09.03.2023

* * *

Девочка с пулею в животе
бежит через трассу к лесу
бежит не прощаясь
через новости, благородную плесень парадных речей
через историю и географию
комендантский час, день, век

Она молодая такая, что ветер заносит
её на длинный бульвар меж мостами
там её перехватывает епископ Герман
и обещает хороший госпиталь
обещает не растить самолёты
а только тюльпаны
золотые тюльпаны фонарей Сен-Жермен
а она знай плачет: «потеряла кота на границе!»

в опустевшую переноску забился ангел
с местной фрески
и спит

Девочка с пулею в животе выбегает
на пригорок
и видит себя с аммонитовым зародышем города
под сердцем
Ключ от городских ворот сбрасывает тысячелетнюю ржавчину
и сверкает так что она пугается

Девочка Женя с пулею в биографии
бежит к украинскому лесу
бежит как живая

09.03.2023

(перевод Д. Кузьмина)

2023, война, 21 век, русский язык, Украина, поэзия, перевод, украинский язык

Previous post Next post
Up