Пост поздравительный, сегодня шведскоязычной финской поэтессе Хенрике Рингбум [Henrika Sofia Ringbom] исполняется шестьдесят лет. На постсоветском пространстве лучше знают её прозу: в сборнике шведской прозы Финляндии «Страдания финского мужа» [Блиц, 2000] выходил в переводе Н. К. Беляковой её первый роман «Одержимость Мартины Дагер» [Martina Dagers längtan, 1998]. Из
аннотации: ...читая эту книгу, ощущаешь, что она написана поэтессой - настолько поэтичен её язык. Роман - поистине хельсинкская сюита, сотканная из любви к городу и его окрестностям. Героиня повествования Хенрики Рингбум - молодая девушка, талантливая, образованная, влюблённая в свою профессию и одержимая ею. Она занимает большой пост в Центральном Банке Финляндии, прогнозирует изменения на валютном рынке. Для нее нет ничего прекраснее цифр и диаграмм, она готова сидеть за компьютером до позднего вечера, работа заполняет вакуум её личной жизни. Одиночество, неудачные любовные истории, колоссальное напряжение на службе отнимают у неё сон. Легко ранимая, странная (как и многие герои современных скандинавских писателей), она под конец теряет рассудок. За фасадом реальности ей являются удивительные видения, которые в конце концов разрушают её жизнь. Язык героини романа сложен и странен, под стать ей. Она воспринимает окружающую действительность физиологично, чувствует её каждым миллиметром кожи. Кредо Мартины Дагер: Привнося в хаос элемент порядка, я стремилась убедить хотя бы нескольких несчастных, что их жертвы не столь уж напрасны... Но в конце концов хаос побеждает и поглощает элементы порядка.
В 1998 году, к моменту издания «Одержимости Мартины Дагер» Хенрика Рингбум уже прославилась как поэтесса. У неё вышли три сборника стихов: «Свод» [Båge] (1988), «То, что есть у меня» [Det jag har] (1990) и «Такого больше нет нигде» [Det finns ingen annanstans] (1994), а также значительное количество переводов с финского и английского языка. Благодаря Рингбум по-шведски заговорили
Миркка Рекола, Хенрийкка Тави,
Маркку Паасанен и Дуглас Адамс, автор «Автостопом по Галактике». На русский язык переведены некоторые её стихи из книги 2001 года «Белая борзая» [Den vita vinthunden].
* * *
В день рождения я поднялась спозаранку,
Сидя на командном мостике, любовалась
закатом. Море было прекрасно.
Небо розовое с голубизной, дымка.
Громоздились льдины разных мастей и размеров.
Говорили, что я брела,
улыбаясь, по улицам, устланным листьями.
Было, не отрицаю.
Собиралась поведать печальную повесть,
но в ней оказалась надежда. Вдруг влетели
семь птиц. Я увидела поклоненье Младенцу.
Мне предложили пару концовок на выбор -
свалиться с балкона, стать жертвой банды насильников
или врезаться в придорожный гранит.
А я, уподобясь ленивцу, что вяло
переползает с ветки на ветку в джунглях Перу,
терпеливо кропала строку за строкой.
Когда мой взор наконец осмелился выйти наружу,
я взяла его за руку
и держала бережно, как держат тех,
кто нуждается в этом.
Сгустились сумерки,
и зажглись фонари, и пора было
начинать званый вечер. Я сидела в салоне, в плотной толпе,
и вдруг меня подняли ввысь новые, лёгкие, кроткие гости,
их руки, нежданные и негаданные, ко мне прикоснулись.
Они называли свои имена - и ко мне протянулись сходни,
ступень за ступенью, через море к берегу.
* * *
Где-то есть лес
А в лесу залив
Над заливом мостки
У мостков сосна
На сосне дроздёнок
Я бреду сквозь лес, вдоль мостков к сосне
Вижу: дроздёнок на ветке
застыл в тишине.
В тиши есть тревога
А в тревоге молитва
А в молитве желанье
вечно быть невидимкой на ветке.
Слышу молитву в тревоге, чую желанье в молитве,
жажду брести невидимкой всё дальше
сквозь лес, вниз к мосткам,
чтоб дроздёнок невидимый
как прежде сидел, затаясь и надеясь
невидимым миру остаться.
Перевод на русский язык Зинаиды Линден