Показалось уместным проводить ушедшую от нас королеву Елизавету II стихами её венценосной тёзки, самой крупной поэтессы на британском троне.
[Я в юности прекрасна]
Я в юности прекрасна и холодна была.
Везде меня встречали восторги и хвала.
Но всем, в меня влюбленным, пылающим в огне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!
Их жалобы и пени не трогали меня.
Не слушая молений, спокойствие храня,
Строга и недоступна и холодна вдвойне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!
Но тут победоносный явился Купидон.
Уж больно ты спесива! - смеясь, промолвил он.
Сноси же наказанье, приличное вине -
Не скажешь больше никому: не докучайте мне!
Ценою дорогою за гордость я плачу,
В бесплодных сожаленьях я жизнь свою влачу.
Ни днём забыть я не могу, ни в беспокойном сне
Времён, когда слова любви лишь докучали мне.
Перевод А. Петровой
***
When I was fair and young, and favor graced me,.
Of many was I sought their mistress for to be.
But I did scorn them all, and said to them therefore,
«Go, go, go, seek some otherwhere; importune me no more.»
How many weeping eyes I made to pine in woe;
How many sighing hearts I have not skill to show,
But I the prouder grew, and still this spake therefore:
«Go, go, go, seek some otherwhere, importune me no more.»
Then spake fair Venus’ son, that brave victorious boy,
Saying: You dainty dame, for that you be so coy,
I will so pluck your plumes as you shall say no more:
«Go, go, go, seek some otherwhere, importune me no more.»
As soon as he had said, such change grew in my breast
That neither night nor day I could take any rest.
Wherefore I did repent that I had said before:
«Go, go, go, seek some otherwhere, importune me no more.»
Надпись на французской псалтыри
Бельмо, и горб, и хромоту
Назвать уродством не спеши.
Уродливей всего сочту
Я злую мнительность души.
Перевод А. Петровой
Written in her French Psalter
No crooked leg, no bleared eye,
No part deformed out of kind,
Nor yet so ugly half can be
As is the inward suspicious mind.