Античная женская поэзия на коленях колосса Мемнона

Jan 10, 2022 07:29



"В древности туристы, как и сейчас, стремились оставить свои имена на стенах и памятниках, которые они посетили. Но для них это было не вандализмом, а выражением благочестия и уважения к священному месту паломничества, как бы молитвой богам от их имени, записанной навеки на камне. Такие надписи назывались "проскинема", и особенно много их сохранилось на ногах колосса Мемнона в Фивах, всего больше 100 надписей на греческом (61) и латинском (45) языках, датирующиеся между 20 и 205 гг. н.э.

Греки и римляне переосмыслили на свой лад гигантские статуи фараона Аменхотепа III, некогда охранявшие вход в его грандиозный храм в Фивах. Одна из них была повреждена во время землетрясения в 27 году до н.э. и в результате этого стала издавать на рассвете пронзительные звуки. Вероятно, звук можно объяснить тем, что тепло от солнца нагревало основание статуи, в том числе трещину в пьедестале. Но для греков статуя постепенно стала Мемноном, мифологическим героем, сыном богини зари Эос. Голос Мемнона стал считаться величайшей милостью богов, и услышать его считалось большой удачей.
Так и римский император Адриан, отправившись в тур по восточным провинциям вместе с супругой Сабиной, 19-20 ноября 130 г. посетил колосс Мемнона, чтобы услышать пение статуи. С ними вместе путешествовала Юлия Бальбилла, придворная дама знатного происхождения. По отцу Бальбилла была внучкой царя Сирии, а по матери - астролога, римского префекта Египта при Нероне и директора александрийского Музея, Тиберия Клавдия Бальбилла. В юности она училась в Афинах, где жил ее брат Филопапп, ставший римским консулом и удостоившийся после смерте мавзолея в Афинах на холме Муз. Кстати Филопапп дружил с Плутархом, и Плутарх посвятил ему свою книгу "Как отличить льстеца от друга". Не совсем ясно, в качестве кого Бальбилла поехала в свите императора. Возможно, она сопровождала Сабину как ее близкая подруга.


Именно Бальбилла написала на левой ноге статуи 4 стихотворения по-древнегречески о том, как Адриан, Сабина и сама Бальбилла посетили колосс Мемнона и услышали пение статуи на рассвете. Ее стихотворения написаны на эолийском диалекте греческого языка, на котором писала лесбосская поэтесса Сапфо. Они расположены на нижней части левой ноги, там, куда первым делом попадало солнце на рассвете. Стихотворения датированы: указан год, месяц, число и даже час, когда император и его супруга посетили Мемнона. При этом, Мемнон не запел при первом посещении Сабины, и ей пришлось прийти на следующий день во второй раз. Юлия Бальбилла, описавшая эти события, - одна из самых необычных и загадочных женщин-поэтов в античности. Кроме Бальбиллы короткое стихотворение из четырех стихов оставила на ноге Мемнона также поэтесса по имени Клавдия Дамо, которая тоже, возможно, путешествовала в свите императора Адриана.

А вот английский перевод всех стихов Бальбиллы:

***
When the August Hadrian Heard Memnon
Memnon the Egyptian I learnt, when warmed by the rays of the sun,
speaks from Theban stone.
When he saw Hadrian, the king of all, before rays of the sun,
he greeted him - as far as he was able.
But when the Titan driving through the heavens with his steeds of white,
brought into shadow the second measure of hours,
like ringing bronze Memnon again sent out his voice.
Sharp-toned, he sent out his greeting and for a third time a mighty roar.
The emperor Hadrian then himself bid welcome to
Memnon and left on stone for generations to come.
This inscription recounting all that he saw and all that he heard.
It was clear to all that the gods love him.
For pious were my parents and grandfathers:
Balbillus the Wise and King Antiochus;
Balbillus, the father of my mother of royal blood and King Antiochus, the father of my father. From their line I too draw my noble blood,
and these verses are mine, pious Balbilla.

***
When with the August Sabina I Stood Before Memnon
Memnon, son of Aurors and holy Tithon,
seated before Thebes, city of Zeus,
or Amenoth, Egyptian King, as learned.
Priests recount from ancient stories,
greetings, and singing, welcome her kindly,
the August wife of the emperor Hadrian.
A barbarian man cut off your tongue and ears:
Impious Cambyses; but he paid the penalty,
with a wretched death struck by the same sword point
with which pitiless he slew the divine Apis.
But I do not believe that this statue of yours will perish,
I saved your immortal spirit forever with my mind.
For my parents were noble, and my grandfathers,
the wise Balbillus and Antiochus the king.

***

When on the first day
We didn’t hear Memnon.
Yesterday Memnon received (Hadrian’s) wife in silence,
so that the beautiful Sabina might come back here again.
For the lovely form of our queen pleases you.
When she arrives, send forth a divine shout,
so the king won’t be angry with you. As it is now,
you’ve fearlessly detained for too long his noble wedded wife.
And Memnon, trembling at the power of great Hadrian,
suddenly spoke, and she rejoiced to hear it.

***

I, Balbilla, heard, from the speaking stone,
the divine voice of Memnon or Phamenoth.
I came here with our lovely queen Sabina,
when the sun held its course during the first hour,
in the fifteenth year of the emperor Hadrian’s rule,
Hathyr was on its twenty-fourth day.
On the twenty-fifth day of the month of Hathyr.

Стихотворение Дамо:
Son of Aurora, I greet you. For you addressed me kindly,
Memnon, for the sake of the Pierides, who care for me,
song-loving Demo. And bearing a pleasant gift,
my lyre will always sing of your strength, holy one.

В 2018 году в Оксфорде вышла новая книга о надписях на колоссе Мемнона: P.A. Rosenmeyer, The Language of Ruins. Greek and Latin Inscriptions on the Memnon Colossus, в которой подробно анализируются надписи в их историческом и литературном контексте."

Источник

В вышеупомянутой книге Патрисии Розенмейер также говорится о еще одной женщине, оставившей надписи на колоссе - это Цецилия Требулла. Ее надписи относятся также ко времени императора Адриана, возможно, она была участницей того же путешествия. Первая надпись - короткая, прозаическая: Цецилия Требулла говорит, что вспоминает о своей матери, молится о ней и хотела бы, чтобы та тоже была здесь.
Две следующие в переводе на английский:

***

Caecilia Trebulla
hearing Memnon
a second time
Although before we only heard his voice,
now Memnon, the son of Eos and Tithonus,
saluted us as friends and family.
Can it be that nature, demiurge of the universe,

has given perception and speech to the stone?

***

I, Caecilia Trebulla,
After hearing Memnon, wrote (this):
“Cambyses shattered me, this stone (you see) here,
a statue molded in the shape of an eastern king.
Long ago I had a lamenting voice, mourning
the sufferings of Memnon, but Cambyses took it away.
Now indeed the sounds are inarticulate and unintelligible

that I cry out, remnants of my former fortune.

английский язык, филология, 21 век, религия, античность, поэзия

Previous post Next post
Up