Благодарность. И ветвь соответствует корню
Моя дорогая бабуля
я примеряю во сне
твою могилу
с детства помню как ты
готовила для похорон
своё тёмно-синее платье
и песнь у горы
близ которой
я когда-то выбирала
себе место
под сводом этих звёзд
хотя потом не сразу я сообразила
за сбывшееся поблагодарить
--------------------------
Без благодарности
мир в тебе не увеличится
Без благодарности
нарушается ритм вселенной
всё в ожидании
пока не очнёшься от сна своего
------------------------------
Во сне я черпаю
бабуля
воду из твоего колодца
чтобы прозреть наконец
ты близка я тебе так похожа
в этих жизни твоей
жилах
станках
узорах
а ты мне всегда говорила
что похожа я на саму себя
так близка я
тому и этому миру
слышу шаги, присутствие
в той избе
и ветвь корню вновь соответствует
*
Скажи мне, бабуля,
тебя там кто-нибудь встретил?
Два киселя
Laime, Laimele, kuo užlėmei?
„Mergaujentiai - uogų skaistiu,
Martaujentiai - gulbės balčiu,
Užgemantiai - pieno balčiu."
[Лайма, судьбинушка, что кому предначертано?
Девицам - яркость ягодная,
Жёнам - белизна лебяжья,
Младенцам - белизна молочная.] (Сутартине* из Зарасай. Подстрочный перевод с литовского)
Два киселя -
красный и белый
остывают утром в сочельник
и день рассветает
колёса поезда
бегут пейзажи за окном
у самой границы
мыслей и клёцок
смешение,
киселя варение, претворение
в зарю.
Два киселя -
красный и белый,
коротенький
день бесконечности -
я всё мешаю и
и тянет ко дну
темнота
(будто вообще не светает)
я всё мешаю -
собравшиеся дедушки
слушают «Голос Америки»
и меня до сих пор
нет как нет.
На дне бескрайнем
овсяные кисели мешают так
бабушки рука моей рукой
ведёт через маму
и свет овсяный
с потоком красной клюквы
разливается.
Разливается день.
Очага трескучее пламя
мысль выжигает
и тогда сбывается -
моё тело засыпает спокойно
в доме другом
у железной дороги
яркий разливается свет.
(Сутартине - фольклорная многоголосная песня)
Священная гора. Луг волчьей ямы
Dijūta kolnali,
Аštrusai kolnali.
Dijūta kolnali,
Аštrusai kolnali.
[Диюта-горушка,
Острая горушка.
Диюта-горушка,
Острая горушка.] (Сутартине. Подстрочный перевод с литовского)
кто-то рвёт
жилу косули
пьющей из родника
что-то спадает
словно вода
словно кровь
словно жизнь
в горле запруды бобровой
закончилась
отныне
наступает наша эра
но продолжается процесс в изменчивой природе
осколок
глиняной посуды -
кто-то жил
гончарничал
трудился
скелет косуленьки у родника -
был волк
успела ли напиться та косуля?
кто-то гору насыпал шапкой
кто-то ямку нашёл на вергине горы
и вечером шапку
сложив там
сидел
вой вдалеке
темнело
и из недр той горы
колоколами затонувшими звенело
Юргита Яспоните (Jurgita Jasponytė) - поэтесса и переводчица. Родилась в 1981 году в Зарасай, живёт в Вильнюсе. Окончила Вильнюсский педагогический университет. Её первая книга стихов «Шалтупе» (Šaltupė) победила в конкурсе «Лучший дебют» Союза писателей Литвы. Второй сборник, «Ворота Острой зари» [Vartai Auštrieji] вошёл в число пяти лучших поэтических произведений 2019 года по версии компании «Книги года». Приведённые стихотворения процитированы по антологии современной литовской поэзии «А что если бог - это чайка» (Phoca Books, Калининград, 2020) в переводе Георгия Еремина