Louise O'Neill "The Surface Breaks"

Apr 24, 2021 00:48




Ирландская писательница Луиз О'Нилл, авторка отличной феминистской антиутопии "Only Ever Yours", в 2018 году опубликовала еще одну книгу - феминистское переосмысление андерсоновской "Русалочки". Звучит заманчиво, правда? И, как на мой вкус, она справилась!
Прежде чем рассказывать о книге, нужно сделать одну важную оговорку. Русский перевод внес существенную путаницу: героиня Андерсена, конечно же, не имеет никакого отношения к русалкам из славянской мифологии, она - морская дева, совсем другое мифическое существо. У русалок нет никаких рыбьих хвостов, это человеческие женщины-утопленницы, и ноги у них как у людей. Луиз О'Нилл прекрасно осведомлена об этой разнице, в ее книге присутствуют и русалки (Rusalkas), и морские девы (mermaids). Вообще заметно, что писательница серьезно изучила тему и использовала фольклор и мифы разных народов. Хотя ее русалки - это всё же не совсем персонажи славянской мифологии, скорее, что-то среднее между русалками и сиренами, это утопленницы, но не любые утопленницы, только те, которых погубили мужчины. Преданные, замучанные, изнасилованные, покончившие с собой от несчастной любви, русалки ненавидят человеческих мужчин, именно потому они и заманивают моряков в глубины моря - мстят за свои обиды. Женщины их не интересуют в качестве объекта мести, но если погибнут заодно, русалок это не беспокоит. Морские девы (mermaids) - те самые существа, описанные Андерсеном, они рождены в море, имеют рыбьи хвосты и после смерти превращаются в морскую пену; мужчины их вида это "mermen" ("морские мужи"), а в целом они называются "merfolk" ("морской народ"). Дальше я буду придерживаться этой терминологии.
Русалки и морской народ в книге Луиз О'Нилл враждуют, точнее сказать, Морской Царь, отец нашей героини, их возненавидел и хочет уничтожить. Какие к ним претензии? Они не из моря родом, а людей он ненавидит (и у него есть на то личные причины). А может, дело в том, что он просто не выносит сильных, опасных и разгневанных женщин. Морской Царь - тот еще мизогин и тиран, и в семье, и в своем морском царстве. Дочери у него ходят по струнке, потому что боятся его.
Главную героиню, младшую дочь Морского Царя, зовут Муиргейн (Muirgen), и имя это выбрано писательницей неслучайно.

В одной ирландской легенде рассказывается о принцессе, которая выжила в ужасном наводнении, случившемся еще в языческие времена. Земли ее отца были затоплены озером Лох-Ней, принцесса превратилась в получеловека-полулосося, а ее собачка - в выдру, так они и прожили в озере, питаясь рыбой, триста лет. Принцесса могла бы прожить в этом облике еще триста лет, но встретилась со святым Комгаллом, который предложил ей креститься. До перерождения принцессу звали Ли Бан, а при крещении ее нарекли Муиргейн, что значит "морерожденная". Она знала, что при крещении отдаст богу душу и отказалась от трехсот лет жизни в этом облике, чтобы стать христианкой. В Ирландии ее чтят как святую мученицу. (Жаль, не упоминается, что же сталось с собачкой-выдрой...)


Андерсен не мог не знать эту историю, очень уж много совпадений.

Муиргейн в книге Луиз О'Нилл тоже мечтает увидеть мир людей, тоже спасает прекрасного юношу, влюбляется в него и обращается к Морской Ведьме, чтобы получить человеческие ноги. Морскую Ведьму, кстати, зовут Кето, это аллюзия на греческую богиню морских глубины (имя однокоренное со словом "кит", между прочим). Кето - морская дева, но она перешла на сторону русалок, желая защитить их от уничтожения.
Как и в книге Андерсена, героине придется заплатить высокую цену за исполнение своего желания: ей придется отдать свой прекрасный голос, а каждый шаг будет причинять ей ужасную боль. Не слишком по-феминистски, да? Столько жертв ради мужчины! Но иначе это была бы совсем другая сказка... Муиргейн трижды получала предупреждение о том, что влюбленность в мужчину, которого она совсем не знает и который даже не подозревает о ее существовании - глупая и опасная иллюзия: от бабушки, от одной из сестер и от Кето. Но когда влюбленные способны прислушаться к голосу разума? Она сама убедится в этом, поймет, что "принц" вовсе не таков, каким она его себе воображала, и не стоил таких жертв. Но она уже рискнула своей жизнью и он становится ее единственным шансом на спасение: ведь если Оливер не полюбит ее в ответ, она погибнет, превратится в морскую пену. А времени у Муиргейн еще меньше, чем у героини андерсеновской сказки: у нее есть всего один месяц на то, чтобы завоевать его сердце.
Кроме того, у Муиргейн есть и другие причины покинуть морское царство, кроме влюбленности, не менее веские. Отец обещал ее в жены своему приближенному, старому, уродливому и, хуже всего, крайне жестокому и злобному Зейлу. Она не может ни избежать брака, ни выбрать себе другого жениха среди морского народа. Тут уж, пожалуй, побежишь за кем угодно, лишь бы не это... А еще - она хочет выяснить, что же случилось с ее матерью. Куда подевалась мать андерсеновской героини, а? Есть отец, есть бабушка, есть сестры, а где же мама? Отец с детства рассказывал Муиргейн и ее сестрам, что мать "бросила их", слишком уж она интересовалась поверхностью, слишком близко подплывала к людям, и вот, однажды ее поймали (в чем она сама виновата) и, уж конечно, она не выжила. Муиргейн не уверена в этой версии, хотя не осмеливается оспаривать ее вслух - перечить Морскому Царю слишком опасно. Но втайне она надеется, что, может быть, мать все же жива, или что она наверняка узнает, что произошло с ней.
[Spoiler (click to open)]
Муиргейн не обретет мать (но узнает ее историю), и слащавого хэппи-энда, как в диснеевском мультике, конечно, не будет. Не обретет она и "бессмертную душу" - кстати, этот недо-хэппи-энд Андерсен дописал позднее, в первой версии сказки героиня погибла, превратилась в морскую пену. Зато обретет силу, идентичность и жизненную миссию поинтереснее, чем у "дочерей воздуха". Вернет себе свой голос и истинное имя - в Муиргейн переименовал ее отец, а мать изначально дала ей имя "Гея", земное имя, неподобающее морской деве. А может, в будущем изменит жизнь всех женщин морского народа, чтобы силу обрели и они.
А "принц", если кому интересно... Хоть он и не принц никакой, так, избалованный сынок богатеньких родителей. Выживет он, волшебное оружие, за которое сестры отдали свои прекрасные волосы, Гея-Муиргейн на него не поднимет.


Книга переведена на несколько языков: испанский, португальский и польский.

2018, польский язык, сказки, море, португальский язык, феминизм, любовь, испанский язык, переосмысление, сестры, 21 век, фэнтези, впечатления от чтения, английский язык, Европа, Ирландия

Previous post Next post
Up