Четверг - стихотворение: Велга Криле

Oct 24, 2019 20:43

Велга Криле [Velga Krile] -- латышская поэтесса. Родилась в 1945 году в семье учителей в Валкской волости, училась в сельской школе. Впервые опубликовала стихотворение в двенадцать лет, в районной газете. Закончила историко-филологический факультет Латвийского государственного университета. вернувшись в родную деревню два года проработала заведующей клубом в колхозе "Ленинский путь". Впоследствии Криле была сотрудницей издательства "Лиесма", библиотекаршей в технической библиотеке. С 1977 года она оставила работу в связи с болезнью (какой именно - в биографии не указывается), вступила в Союз писателей Латвии. Велга Криле считалась одним из наиболее сильных поэтических голосов республики, часто выступала со сцены с чтением своих стихотворений. В 1991 году поэтесса покончила самоубийством в своём доме в деревне. Похоронена на родине.

* * *

Как далеко, как потемнело солнце осени!
Пойду я с лесом попрощаться.
Найду там папоротников кости,
Покой во рваных птичьих перьях.

Когда же вновь на улицы вернусь я,
То стану к пробужденью леса жить,
Снег первый на траве пожухлой представляя
Весенними ручьями.

Пусть скачет белый всадник по моим тропинкам,
В руке холодной держит сердце ели,
В подковах звон, в котором я услышу:
«Как далеко, как потемнело солнце осени!»

* * *

…сквозь зов бесконечно многих мой зов - молчанье,
в прозрачных и мутных звуках вздыхает ночами высь поднебесная,
как взять, задержать образ? - всё так бессвязно,
будто разбитая в искры капля во тьме на моей ладони,
века твоим взглядом пронизаны, - я придержу время -
ещё минуту одну, ещё жизнь и кущи загробные, -
что было всё прочее вне этой великой нежности? -
прочее всё, может быть, только муки, мы шли
через них - бытие заслужить как будто стараясь,
на рыночной площади сквозь мириады пылинок цирк снова сверкает
и дёшево в нем покупаем небесное синее чудо, -
что забыть мы хотим, когда там акробат умирает? -
в узел морской связало дыханье, сосны в лучах заката,
пылинки на солнце и валерьяну, цветок в тени на ветру и моё
молчанье ли, снег ли в мире другом, глубокий
и белый, ноги увязнут, дальше ни шагу, падает снег…

(перевод Ирины Цыгальской) https://magazines.gorky.media/inostran/2019/3/imant-auzinsh-knut-skunieks-ajvar-nejbart-velga-krile-yuris-kunnos-peters-bruveris-dajna-sirma-klav-elsberg-majra-asare-peteris-czedrinsh-andra-manfelde-anna-auzinya-karlis-verdinsh.html

В зале ожидания

Я здесь только на время.
Прибывает поезд, другой уходит, а мне ехать некуда.
Сижу я на чемодане,
Где наклейки яркие, джунгли и страус.
Душа моя вся - прощание.
Поднятая рука твоя застряла в облаке.
Вокруг незнакомые голоса.
И кто-то уснул на лавке, свернувшись как зверь.
А я не могу начать
Ни исповедь, ни молитву, ни симфонию, ни жизнь.
Теснятся в мозгу слова,
Их вымолвить невозможно, в каждом вероятности тайна.
Сижу я на чемодане,
Где наклейки яркие, джунгли и страус,
И гляжу в расписание поездов,
Будто я провожающий для всех, для всех уезжающих.

(Перевод Людмилы Азаровой)

***

Верный друг - мое воображенье.
Все тебе легко и все доступно -
Превратить в победу пораженье,
Мелкий шрифт прочесть, как самый крупный.

Масса дел такого, скажем, рода -
Все назвать по имени, обрамить.
Нет, не одиночество - свобода,
Не воспоминания, а память.

Притвориться монолитной глыбой,
Приукрасить все, что было прежде.
Не растерянность, а просто выбор,
Жизнь не в ожиданье, а в надежде.

Но нельзя же, наигравшись в игры,
Годы снять, как тесные ботинки.
И мурлычут ласковые тигры
Только на подаренной картинке.

***

Мы не вольные мореходы
И не узники тесных келий.
Здесь подземные переходы
Вместо сумрачных подземелий.

В странном вальсе кружатся листья
Под пронзительный звон трамвая.
Ложь святую малярной кистью
Заурядный обман смывает.

В суете разлетелись мысли,
Как осколки стеклянной вазы,
Как на ниточках вдруг повисли -
Не собрать и не склеить сразу.

Но уляжется шум вечерний,
Будут тени слегка мохнаты.
Так сыграй хоть этюды Черни,
Раз не знаешь Лунной сонаты.

(Перевод Нины Никифоровой) https://nmetau.edu.ua/ru/mart/i15/p1965

Латвия, СССР, перевод, 20 век, русский язык, латышский язык, поэзия

Previous post Next post
Up