Оригинальное издание вышло в 1997 году, в 2001 году вышел перевод на русский - "Понимание культур через посредство ключевых слов". Уж не знаю, почему издательство приняло такое решение, но перевод неполный, в нем только 3 главы из 6.
Полную версию на английском можно найти здесь (pdf).
Что Вежбицкая понимает под "ключевыми словами"?
"Как можно обосновать утверждение, что то или иное слово является одним из «ключевых слов» некоторой культуры? Прежде всего, может понадобиться установить (с помощью или без помощи частотного словаря), что слово, о котором идет речь, представляет собою общеупотребительное, а не периферийное слово. Может также понадобиться установить, что слово, о котором идет речь (какой бы ни была общая частота его употребления), очень часто используется в какой-то одной семантической сфере, например в сфере эмоций или в области моральных суждений. Кроме того, может оказаться нужным продемонстрировать, что данное слово находится в центре целого фразеологического семейства, подобного семейству выражений с русским словом душа: на душе, в душе, по душе, душа в душу, излить душу, отвести душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам и т. д. Может быть, возможно будет также показать, что предполагаемое «ключевое слово» часто встречается в пословицах, в изречениях, в популярных песнях, в названиях книг и т. д. Но дело не в том, как «доказать», является ли то или иное слово одним из ключевых слов культуры, а в том, чтобы, предприняв тщательное исследование какой-то части таких слов, быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенное и нетривиальное. Если наш выбор слов, на которых следует сосредоточиться, не «внушен» самим материалом, мы просто будем не в состоянии продемонстрировать что-то интересное."
Основную гипотезу, на которой основана эта книга (да и другие труды Вежбицкой), она формулирует так:
"Если мы допустим (хотя бы в качестве рабочей гипотезы), что, во-первых, у всех языков есть общее ядро (как в лексиконе, так и в грамматике), что, во-вторых, это общее ядро является врожденным, сформированным доязыковой «готовностью к значению», и что, в-третьих, это общее ядро может использоваться как своего рода мини-язык для того, чтобы сказать все, что мы пожелаем, то мы увидим, что дверь, ведущая «за пределы языка», уже открыта. Ибо, хотя это общее ядро может быть идентифицировано и понято только через язык, оно, в некотором важном смысле, не зависит от языка: оно определяется внутренней концептуальной системой и свободно от всего того, что идиосинкратично в структуре того или иного индивидуального языка. Иными словами, идентифицировав общее ядро всех языков, мы можем «вырезать» из каждого языка (например, английского или японского) некий мини-язык (нечто вроде «basic English» [«элементарного английского»] или «basic Japanese» [«элементарного японского»]), который мы затем можем использовать в качестве метаязыка, чтобы говорить о языках и культурах как бы извне. Поскольку наш «элементарный английский» будет изоморфен нашему «элементарному японскому» (или любому другому сильно редуцированному языку), с теоретической (но, конечно, не с практической) точки зрения будет несущественно, какой именно «элементарный язык» мы выберем для наших описательных и объяснительных формул: каждый такой «элементарный язык» будет изоморфен всем остальным, и каждый из них будет основан непосредственно на доязыковой концептуальной системе, принятой за врожденную и универсальную."
Этот подход Вежбицкая и применяет в отдельных главах.
Глава II посвящена моделям "дружбы" в различных культурах. Рассматриваются следующие понятия:
Английский язык: friend. Значение этого слова менялось со временем, в 20 веке понятие "друг" весьма "облегчилось" и девальвировалось, авторка обращает внимание на эти изменения.
Австралийский английский: mate
Русский язык: друг, подруга, приятель, товарищ, родные
Польский язык: koledzy, przyjaciel/przyjaciółka, znajomi
Также рассматривается группа слов, связанная с понятием семьи: английское family, русское родные и польское rodzina.
Глава III посвящена понятию "свобода" в латинском, английском, русском и польском языках. Рассматриваемые слова:
Латынь: libertas
Английский: freedom, liberty
Русский: свобода, воля
Польский: wolność
Интересное наблюдение:
"Неверно, что свобода представляет собою универсальный идеал всего человечества. На самом деле она даже не является общеевропейским идеалом, хотя в европейских языках есть семейство родственных концептов, сосредоточенных вокруг представления о том, что для людей хорошо иметь возможность делать то, что они хотят. Если же мы посмотрим дальше, то увидим, что даже эта расплывчатая общая тема часто отсутствует. Например, в языках австралийских аборигенов, по-видимому, нет слов, хотя бы отдаленно соответствующих чему-либо вроде "freedom", "libertas", "свобода" или "wolność", вероятно потому, что традиционный образ жизни аборигенов не предусматривает противопоставлений или конфликтов, которые в западном мире и приводят к вычленению подобных идеалов. На самом деле даже в языках современных сложных обществ, таких как Япония, может не быть слов, соответствующих чему-то вроде "freedom", или они могут быть лишь в качестве недавних семантических и культурных заимствований, совсем не закрепившихся в общеупотребительном лексиконе. Например, для Японии идеал «свободы», по-видимому, культурно чужд и фактически не согласуется с такими ключевыми японскими ценностями, как «amae» (‘любящая зависимость’), «enryo» (‘неассертивность’), «on» (‘бесконечная обязанность по отношению к другим’) или «giri» (‘долг по отношению к другим’)."
Глава IV: о понятии "родина" в немецком, русском и польском. (Этой и последующих глав уже нет в русском переводе)
Немецкий язык: Heimat, Vaterland
Польский: ojczyzna
Русский язык: родина
Глава V: о ключевых словах австралийского английского. Вежбицкая уже давно живет в Австралии, так что у нее накопилось много наблюдений. Кроме слова mate, упомянутого уже в главе о дружбе, она рассматривает такие глаголы (даю очень приблизительные переводы):
chiack ("прикалываться"), yarn ("серьезно беседовать"), shout (в смысле - "угощать напитком"), dob-in ("настучать"), whinge ("ныть")
а также группу "ругательных" слов, более-менее легальных в австралийском словоупотреблении: bastard, bloody, bugger, bullshit
Глава VI посвящена ключевым словам японской культуры. Тут я не рискну дать даже приблизительных переводов, очень уж специфические, непереводимые понятия:
amae, enryo, wa, on, giri, seishin, omoiyari
Вежбицкая, однако, весьма доходчиво объясняет их, используя семантический метаязык.