Людмила Старицкая-Черняховская об украинской драматургии и российской цензуре

Jan 31, 2019 17:20


Несколько небольших отрывков из Людмилы Старицкой-Черняховской о том, как украинские писатели конца 19 века боролись с царской цензурой. Особенно сложно было добыть разрешение на постановку пьесы - сложнее, чем на публикацию произведения. А украинский театр отчаянно нуждался в расширении репертуара.

"Есть еще такое правило: после того, как пьеса возвращается из цензуры, автор не имеет уже права добавить ни одного слова, но вычеркнуть может сколько хочет. И этим правилом пользовались злосчастные украинские драматурги. Среди драм М. Старицкого есть две драмы: "Юрко Довбыш" (переделана из известного романа Францоза "За правду") и "Из тьмы" ("Кривда и Правда"), оригинальная драма из 5 действий. Обе эти пьесы изображают моменты социальной борьбы угнетенных классов: первая - восстание гуцулов за землю под предводительством Юрка Довбыша, а вторая - борьбу выдающегося крестьянского деятеля Степана с сельскими мироедами.
Понятное дело, что в те времена такие пьесы никоим образом не могла дозволить цензура; тут и пригодилось вышеприведенное "правило": М. Старицкий в текст своих драм добавил еще с три короба всякой всячины и густо перемешал всё, - вышло славное произведение! Кто взглянул бы только на первые его страницы, сразу бы уверился, что автор умом тронулся. Вот идет вроде бы разумная беседа, но тут же прерывается, потому что внезапно приходят парни и девушки, начинают петь и плясать. Снова идет предыдущая сцена, но ее перебивают пьяные бабы, которые бог знает зачем разводят ругань; баб разгоняет дед и садится ловить рыбу чуть ли не посреди степи; снова текст драмы, и снова какой-то никому не известный дурак вмешивается в разговор и начинает лясы точить; короче говоря, это была такая мешанина, в которой никак было невозможно нащупать смысл. Мы животики надорвали со смеху, слушая эту галиматью. Но дело было спасено. Цензору, наверно, с пятой страницы надоело читать этот бред сумасшедшего, и он дозволил обе пьесы к представлению. Тогда-то и пошла другая работа: автор начал вычеркивать всё то, что было намешано в пьесу, и наконец-то из скорлупы вылупилось настоящее произведение. Вспоминать смешно, а выдумывать было горько."

И еще о пьесе М. Старицкого "Богдан Хмельницкий":

"Отправили ее в цензуру первый раз в 1886 году, дозволена к печати только в 1897 году, а к представлению на сцене только в 1898 году. Двенадцать лет мыкалась пьеса в цензуре! Сколько раз отправляли ее в цензуру - не перечесть! Выбирались новые и новые названия, калечился текст. Ничто уже не помогало. Сепаратистским духом так и несло от пьесы, - правду никуда не денешь.
Я помню отлично тот несказанный, безумный гнев, который охватывал автора, когда он снова и снова получал свое произведение, перечеркнутое кровавыми чернилами со стереотипной подписью: "К представлению не дозволена".
Помню свой собственный диалог с цензором по поводу этой самой пьесы.
- Объясните, пожалуйста, в чем дело? Если Вы имеете что-нибудь против содержания пьесы, автор готов изменить его, лишь бы она увидела свет. Ведь по-русски есть же пьесы, написанные на эту тему.
- Н-да, - отвечает с ухмылкой цензор, - пьеса пьесе рознь, но дело не только в содержании, а в языке.
- Как в языке? Драматические произведения на малорусском языке разрешены к представлению.
- Разрешены, да не все-с. Переведите пьесу на русский язык, и тогда мы, пожалуй, разрешим ее.
- Но почему же...? - слова останавливались в горле.
- Потому-с, что русского языка народ малорусский не понимает, а малорусский понимаетъ, - вот-с и нежелательно, чтобы народ видел такие пьесы на доступном для его понимания языке. Просто?
Просто до цинизма."

Источник:
Л.Старицька-Черняхівська  "Двадцять п'ять років українського театра (спогади та думки)" (1907)

драматургия, 20 век, театр, украинский язык, Украина

Previous post Next post
Up